Читаем Закон вселенской гармонии полностью

Многие наверняка зададутся вопросом о том, как же доброта способна побеждать злость. Если в ответ на грубое замечание просто улыбнуться, разве это достойная защита? Не посчитает ли грубиян это слабостью, неспособностью за себя постоять? Что если он продолжит свои нападки, не встретив такого же грубого ответа? В подобном свете доброта кажется путем слабости. Не решением конфликта, а, скорее, его питательной основой. Как и все люди, мы постоянно сталкиваемся с негативными проявлениями в течение своей жизни. Говоря о себе, не стану скрывать, что поначалу я реагировала на них, как и большая часть общества, – негативно. Моими преобладающими реакциями на стресс были бегство и замирание. Если случалось услышать обидное замечание в свой адрес, то я просто уходила от конфликта и заодно подальше от агрессора. Но внутренне мучительно переживала унижение и злилась на несправедливость происходящего. Получая отказы при приеме на работу или встречаясь с трудностями уже при исполнении своих рабочих обязанностей, я скатывалась вниз по спирали негатива, опускала руки и, чувствуя ужасную неудовлетворенность и обиду, уходила ни с чем. Мне было непонятно, почему каждый раз у меня на пути встает это препятствие – некий агрессор, из-за которого я вынуждена уходить побежденной и терять хорошие возможности. Этот урок я не могла усвоить многие годы, пока не пришла к пониманию того, что раз ситуация бесконечно повторяется, значит, я что-то делаю не так. Стало ясно, что нужно изменить свою реакцию на эту ситуацию. Вместо уже привычных сценариев бегства и замирания следовало использовать прием, который будет неожиданным для агрессора и обезоружит его без раздувания конфликта. И я выбрала путь принятия и доброты. Когда на новом месте работы я снова столкнулась с пассивной агрессией со стороны одной из коллег выше по должности, то на очередное колкое замечание в свой адрес я ответила простой улыбкой. Это вызвало небольшое замешательство у моего оппонента, которое только усилилось моим последовавшим подчеркнуто доброжелательном отношением. Я похвалила наряд коллеги, поинтересовалась ходом работы над рабочим проектом, несколько раз попыталась разрядить напряженную атмосферу шуткой и… лед тронулся. Недавний агрессор заметно смягчился и теперь настороженно следил за моими действиями. На следующий день я решила усилить произведенный эффект и принесла к чаю маленький тортик, который назвала своим вкладом в создание доброй атмосферы в коллективе. И, конечно же, предложила кусочек той самой коллеге.

Спустя некоторое время агрессия бесследно исчезла, а этот человек стал точно так же мне улыбаться, доброжелательно разговаривать и интересоваться моими делами. Конфликт был разрешен, а я, наконец, избежала нежелательного сценария бегства с работы, которая более не казалась мне, как раньше, невыносимой. Этот случай научил меня одной простой истине: доброта побеждает зло, лишая его возможности разрушать все то, что нам дорого. Принимая происходящее, позволяя ему случиться и используя в качестве ответа исключительно любовь, мы преобразуем злость в доброту и тем самым побеждаем ее. И вопреки первоначальному убеждению в том, что проявить смирение и ответить улыбкой на негатив – значит проявить слабость, доброта позволяет нам сохранять собственный душевный покой, принимать взвешенные решения и добиваться желаемого, будь то хорошая работа со всем многообразием возможностей для самореализации, как в моем случае, или что-то совсем иное. Слабость – это как раз таки позволять злу расти и множиться, раз за разом поддаваться искушению ответить грубостью на грубость и даже не пытаться бороться с ним. Добрые поступки каждого меняют не только жизни людей вокруг нас, но и весь мир. По ощущениям незначительный вклад в общее благополучие становится значимой частью одной большой и важной задачи – построения справедливого и дружелюбного общества, где каждый может чувствовать себя свободно и безопасно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство вариантов
Пространство вариантов

«Пространство вариантов» — это первая книга Вадима Зеланда «Трансерфинг реальности». Речь в ней идет об очень странных и необычных вещах. Это настолько шокирует, что не хочется верить. Но вера и не потребуется — вы сами во всем убедитесь. Только будьте готовы к тому, что после чтения ваше привычное мировоззрение рухнет, ведь книга несет ошеломляющие своей дерзостью идеи. Трансерфинг — это мощная техника, дающая власть творить невозможные, с обыденной точки зрения, вещи, а именно — управлять судьбой по своему усмотрению. В основе Трансерфинга лежит модель вариантов — принципиально новый взгляд на устройство нашего мира. Это 1 ступень Трансерфинга и первые шаги мага. Человек не знает о том, что может не добиваться, а просто получать желаемое.Вы испытаете непередаваемые чувства, когда обнаружите у себя способности, о которых и не подозревали. Это подобно ощущению свободного падения — невероятное имеет такую ошеломляющую дерзость превращаться в реальность, что просто дух захватывает!

Вадим Зеланд

Самосовершенствование / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика