Мы миновали высшую точку, колесо повернулось. Теперь мы смотрели на запад и медленно опускались. За огнями Чикаго, вдали от лунных лучей, раскинулась бескрайняя темная прерия. Ирландцы разбросаны по всем твоим просторам, Америка, вдоль и поперек. Поглотила ли ты нас окончательно и бесповоротно?
— Ты загрустила? — спросила Агнелла, когда мы вышли из кабинки Чертова колеса.
Мы немного постояли, глядя вверх, и я нагнулась к ней.
— С чего мне грустить?
— Ну, из-за того что поездка окончилась, — объяснила она.
— О, но ведь это не так,
— А это дети Лира вырезали их на камнях?
— Может быть. — Я взяла ее за две маленькие ручки. —
— Что? — не поняла она.
—
—
— Расскажу.
Майра, Патрик и все остальные уже пошли по центральной аллее. Я выпрямилась и, не отпуская руку Агнеллы, пошла вслед за ними.
— Моя бабушка в свое время рассказывала мне массу интересных историй, — сказала я Агнелле. — Мне нужно подумать, с какой начать.
— А ты начни с того места, откуда мы родом. Скажи мне, как оно называется?
— Залив Голуэй,
Послесловие
Роман «Залив Голуэй», хотя и является художественным произведением, основывается на исследовании, которое проводилось в Ирландии и Соединенных Штатах на протяжении тридцати пяти лет. В нем описана история одной семьи по воспоминаниям Оноры Келли, которыми поделилась со мной моя родственница, Агнелла Келли, сестра Мэри Эриджина, — сейчас ей было бы 107 лет. Онора Келли приходилась ей прабабушкой, а мне — прапрабабушкой. Два миллиона бежавших во времена Великого голода ирландцев превратились в сорок четыре миллиона. Это полноправные американцы, которые тем не менее всегда остаются ирландцами. «Залив Голуэй» задумывался как отголосок истории всех этих людей, а также других групп беженцев, которым в ходе постоянной борьбы за выживание удалось превратить трагедию своего вынужденного изгнания из родины в триумф.
Глоссарий
Большинство персонажей романа «Залив Голуэй» должны были быть носителями ирландского языка в те времена, когда в Ирландии полным ходом шло уничтожение этой ветви гаэльского наречия. Барна и Коннемара сохранили свой язык, и иммигранты из этих областей оставались двуязычными даже в ХХ веке. Мне кажется, что любой американский ирландец, имеющий хоть малейшее представление о богатом и выразительном языке, на котором тысячи лет говорили наши предки и который был утерян последними поколениями, должен испытывать из-за этого отчаяние и тянуться даже к крохам этих знаний. В самой Ирландии ныне предпринимаются немалые усилия, чтобы восстановить наше национальное достояние, и уже открыты школы, где преподавание ведется на ирландском языке. Это многообещающий знак, внушающий надежду. Я использовала в тексте некоторые ирландские слова, многие из которых мне знакомы по песням и крылатым выражениям, чтобы по крайней мере подчеркнуть ценность языкового наследия и передать печаль от его утраты. Этот глоссарий не предназначен для строгого определения слов, а лишь помогает в их понимании.
a ghrá (ah graw) — называть кого-либо «любовь моя»
a ghrá mo chroí (ah graw muh [ch]ree) — любовь моего сердца
alanna (ah-lah-nah) — от ирландского leanbh (дитя, ребенок)
amadán (ah-muh-daun) — дурак
ard (ord) — высота, вершина; используется в названиях многих таунлендов
a rún — дорогой мой
Askeeboy (AS-kee-buoy) — название таунленда; от uisce (вода) и bui (желтый); заболоченная земля
a stór (ah sthor) — милый
bachall (BAW-kull) — посох, жезл
Bearna (BAR-nah) — расселина, ущелье
Beltaine (BYOWL-thine) — майский праздник
bogdeal (BOG-dall) — окаменелая древесина
cairn (kern) — груда камней; доисторический могильный холм
cathach (KAH-ha[ch]) — боевой штандарт
céili (KAY-lee) — вечеринка, танцы
cillín (kill-een) — маленькая церквушка; иногда так называют неосвященное кладбище
colleen bawn (kah-leen bawn) — так называют белокурую девушку
corn — название для зерна в Англии и Ирландии
croppie — ругательное прозвище ирландских фермеров
crozier (CROH-zher) — жезл епископа или аббата
Cuchulain (Koo-[CH]UL-lan) — герой ольстерского цикла древних ирландских преданий
curragh (CUR-ra[ch]) — легкая весельная лодка из кожи или парусины
Deirdre (DEER-druh) — Дейрдре, легендарная героиня, бросившая вызов королю и сбежавшая со своим любовником Наиси (Naois)
dubh (duv) — темный, черный
fadó (fah-doe) — однажды; давным-давно
Fenian (FEE-nee-un) — фении, революционная группа, созданная в 1855 году и названная в честь Фении, отряда воинов под предводительством Финна
flaithiúlacht (fl ah-who-lu[ch]) — очень щедрый (от flaith — правитель)
geis (gyas) — табу, заговор, заклинание