Читаем Заложники обмана полностью

Ни в коем случае нельзя недооценивать врага.

Спасительный афоризм для Вьетнама, но и здесь, дома, он столь же ценен. Он, Генри Дарнинг, как-то упустил из виду, что Карло Донатти ему враг. Материал у меня в сейфе – это охотничий нож, приставленный дону к яремной вене, с какой же стати сукину сыну любить меня?

Но погоди – возникли вопросы, далеко не такие абстрактные, с которыми следует разобраться.

– Что заставило тебя подумать, будто Джон Хинки и его клиентка важны для меня?

Мак Хорган выдал свою лучшую, обезоруживающую улыбку.

– Брось, Хэнк! Ведь я же не глупец.

– Я никогда не называл тебя глупцом. Но твой ум или его отсутствие не имеют ничего общего с тем, о чем я тебя спросил.

Дарнинг выключил свет, и мужчины теперь сидели и смотрели друг на друга в голубоватом полумраке.

– Я всего-навсего хотел сказать, что разбираюсь в событиях.

– Вот как?

Улыбка детектива погасла.

– Ну, я не могу, конечно, знать точно, однако представить себе картину не слишком трудно.

Дарнинг молча и серьезно смотрел Маку в лицо.

– Ну послушайте, – продолжал Мак, – ведь именно эти двое угрожали Брайану Уэйну и его жене какими-то разоблачениями. А Уэйны, это каждый знает, были вашими близкими друзьями, верно?

Дарнинг молчал.

– Поэтому вы, как настоящий друг, договорились с главным мафиозо, чтобы он позаботился убрать Хинки и Бикман, и таким образом спасти карьеру Уэйна. Но тут вышли две неувязки. Первое: вы не знали про письмо, которое Джон Хинки оставил сыну и велел все рассказать по национальному телевидению, если сам он погибнет или исчезнет. А второе: Донатти решил вступить в дело ради собственных интересов и попридержать Хинки и бабу, так сказать, на льду. Я не знаю, зачем ему это, но уверен, что для вас оно скверно.

Дарнинг медленно кивнул, взвешивая все.

– Это правда, – сказал он. – Ты не глупец.

Детектив снова заулыбался:

– Стало быть, я попал в точку?

– Да, в самую точку, – согласился министр. – А теперь скажи мне вот что. Не отправлялся ли Донатти на этой недели в какую-нибудь не совсем обычную для него поездку?

– Да. Именно что отправлялся. – Хорган достал свой блокнотик и перевернул несколько страничек. – Отбыл вчера в семь восемнадцать вечера на одном из реактивных самолетов корпорации “Галатея”.

– Кто еще был на борту? Административные сотрудники корпорации?

– Нет. Только экипаж самолета и два личных телохранителя.

– Ты выяснил, куда они направлялись?

– Да. На Сицилию. Аэропорт Палермо.

Естественно, подумал Дарнинг.


Он пробудился среди ночи. Занавески на окнах серебрились. Луна холодным камнем висела над городом. Мэри Янг нагая спала рядом с ним. Она уже уснула, когда он ложился в постель около часа ночи, не проснулась и спала до сих пор. Светящиеся стрелки на часах возле кровати показывали, что уже больше трех.

Дарнингу хотелось, чтобы она проснулась. Она была нужна ему. И, быть может впервые за все время, потребность его была не чисто физической. Но будить ее он не хотел. Ему казалось, что, разбудив ее, он разрушил бы нечто очень хорошее, лишил волшебство его силы. Надо было, чтобы она во сне ощутила его призыв и пришла к нему сама.

Детская игра.

Но ведь он не ребенок. И она не дитя. Правда, лежа вот так и запрокинув лицо в лунном свете, она казалась девственно чистой.

Скорее, любимая, твердил он про себя, скорее… скорее…

Как заклинание.

Я Мерлин.

Ее веки затрепетали, словно он коснулся их. Глаза открылись, но еще ничего не видели в лунном свете, огромные, без зрачков. Потом она увидела его. Он смотрел на нее, опершись на локоть.

– Я хотела тебя дождаться, – сказала она, – но так и не смогла.

Он придвинулся и обнял ее. Задышал часто и горячо. Мэри вдруг окончательно проснулась и насторожилась.

– Что такое? – спросила она. – Что-нибудь не так?

Голос мягкий, обеспокоенный. Моя маленькая мама, подумал Дарнинг, заботится обо мне. Он улыбнулся.

– Что тебя насмешило?

– Ты такая милая.

– До сих пор никто еще меня так не называл.

– Только потому, что до сих пор тебя никто по-настоящему не знал.

– Кто научил тебя говорить такие слова?

– Этому нельзя научиться, – тихонько рассмеялся он. – Это или есть у тебя, или нет.

Они лежали обнявшись. Все в комнате, начиная со стен и окон, казалось сделанным из очень хрупкого стекла. Одно неверное движение любого из них – и стекло разобьется.

– Ты уже готов рассказать мне? – спросила Мэри.

– Видишь ли, я, кажется, разыграл из себя дурака, – сказал он. – А это ничуть не радует. К тому же в данном случае может стать опасным.

– О ком ты говоришь?

– О моем большом американском доне. О моем саро di tutti capi, который вел для меня всю эту охоту.

– Что же он такого натворил?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже