Читаем Заложники обмана полностью

Мужчина говорил хриплым голосом привычного курильщика, в зубах была зажата сигарета. Он обнял Витторио, пожал руку Джьянни и проводил их в большую комнату с высоким потолком, обставленную тяжелой мебелью и увешанную потемневшими от времени картинами. Как и обещал Витторио, никаких взаимных представлений не было сделано и ничьи имена не упоминались.

Старик усадил их возле резного кофейного столика и наполнил три бокала красным вином. Он сделал из этого некую маленькую церемонию. Запахи недавнего ужина еще стояли в воздухе.

Все трое пригубили вино и поставили бокалы на столик. Только после этого Витторио заговорил.

– Друг мой, я нуждаюсь в вашей помощи, – сказал он. – У меня единственный ребенок. Маленький мальчик. С глубокой горечью я вынужден сообщить, что вчера его у меня похитили.

У старика был высокий лоб, испещренный венами. Джьянни увидел, как одна из них начала пульсировать.

– Его отняли у вас? – спросил хозяин.

– Похитили. Украли.

– А! Кто же?

– Не знаю. – Батталья сделал паузу, чтобы закурить сигарету. – Четверо мужчин, неизвестных, приехали в Позитано в двух машинах, которые следовали одна за другой. Двое из этих мужчин забрали моего мальчика, он в это время находился у моря. Еще двое явились в мой дом, чтобы покончить со мной и моей женой. Вместо этого они сами были убиты нами, мною и этим вот моим другом.

Старик медленно наклонил голову и произнес:

– И потом упали со скалы неподалеку от Равелло?

– Так значит их нашли?

– Об этом сообщили в сегодняшних вечерних новостях. Трупы пока что не опознаны. Мало что осталось опознавать после взрыва и пожара.

– У меня их бумажники, – продолжал Витторио. – Их имена Сол Ферризи и Фрэнк Бонотара.

Старик молчал.

– Вы их знаете? – спросил Витторио.

Старик посмотрел на двух мужчин напротив себя с таким видом, словно пришел в ужас оттого, что они здесь, у него в доме. Джьянни Гарецки понимал его страх и породившие его причины. Само их присутствие могло убить старика.

– Я никогда их не встречал, – ответил он.

– Но вы о них слышали? Знаете, кто они такие?

Старик кивнул, и пепел от сигареты упал ему на рубашку. Кажется, он этого не заметил.

– Это местные мафиози?

– Не совсем.

– Откуда же они?

Старик отпил немного вина. Глаза его блуждали где-то далеко, и он будто не слышал вопроса.

– Откуда они? – повторил Витторио.

– Сицилия.

– А откуда в Сицилии?

Лицо у старика обмякло. Он, съежившись, сидел в своем кресле и уже не выглядел по-военному. Он смотрел на Витторио умоляющими глазами, но у того лицо словно окаменело. Наблюдая за молчаливой борьбой этого человека, Джьянни почти жалел его.

– Из Палермо, – прозвучал хриплый шепот.

– На кого они работают? – спросил Витторио. – Кто их послал на такое дело?

– Вы понимаете, о чем вы спрашиваете меня?

Витторио не ответил.

Муха с жужжанием летала по комнате, и старик с беспомощным выражением следил за ней глазами. С каждой секундой он выглядел все более дряблым и опущенным. Но вот что-то произошло у него внутри, и Джьянни увидел, как человек восстанавливает себя усилием воли.

– Я ваш должник, – сказал старик. – Но то, что вы делаете, равносильно тому, чтобы я приставил к своей голове заряженный пистолет и спустил курок.

– Никто не видел, как мы входили сюда. И не увидит, как мы уйдем. И никто никогда не узнает, кто нам сказал.

– До тех пор, пока они не заполучат одного из вас живым. Тогда они это узнают достаточно быстро.

– Это не входит в наши планы.

– Человек предполагает, а Бог располагает, – возразил старик.

Витторио посмотрел на него долгим и твердым взглядом. Джьянни показалось, что целую минуту не было ни звука ни в комнате, ни в доме, ни во всем городе Неаполе.

– Вы приводите меня в замешательство, – произнес наконец Витторио.

Старик потянулся за своим вином. Но когда он поднял стакан, рука его так дрожала, что он вынужден был поставить вино обратно на столик.

– Но еще хуже то, – продолжал Витторио, – что вы позорите себя, и это не идет такому хорошему человеку.

Старик хотел проглотить слюну, но во рту у него явно пересохло.

– Сколько вам лет? – спросил Витторио.

– Мне семьдесят девять, – с удивленным выражением ответил старик.

– Моему сыну восемь.

– И это делает его жизнь более ценной, чем моя? Вы полагаете, что мой преклонный возраст – основание выбросить меня из жизни, как мусор?

Им всем было ясно, что Батталья произнес неверные слова. Они лежали в комнате, как большая дохлая крыса, отравляющая воздух, которым дышали трое мужчин.

– Я сожалею, – произнес Витторио с усталым жестом. – Приношу свои извинения. Я просто доведен до отчаяния, оно делает меня глупым и жестоким. Я вовсе не это имел в виду.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже