Читаем Заметки о русской поэзии полностью

Перебегавший огонек,

И ваши пяльцы, и узоры,

Рояль, рисунки, и цветы,

И разговоры, разговоры –

Плоды доверчивой мечты…


Прошли годы. И он, и она, «долго странствуя без цели», «утомились» на жизненном пути, растеряв «надежды, чувства прежних лет». И вот снова встретились под «кровом» того же «старого, тихого» дома.


И мы задумались, молчим

Но нам – не тягостно молчанье,

И изредка годам былым

Роняем мы воспоминанье.


Поэт обращается здесь к своему излюбленному приему выразительности – бытовому сравнению:


Так иногда докучный гость,

Чтоб разговор не замер сонный,

Перед хозяйкой утомленной

Роняет пошлость или злость.


Картина, кажется, нарисована полная, прибавить к ней как будто нечего – все акценты расставлены. Но поэт кладет еще мазок, еще одну строфу:


И самый дом глядит построже,

Хоть изменился мало он.

Диваны, кресла – все в нем то же,

Но заперт наглухо балкон…

Тафтой задернута картина

И, как живой для нас упрек, –

По красным угольям камина

Бежит и блещет огонек.


Бегущий по красным угольям камина и блещущий огонек – символ высоких порывов души, ее идеальных устремлений. Кстати, огонек в этой финальной картине наделен качеством, которого он не имел в начале стихотворения: он не только бежит, но и блещет. Теперь он для героев как живой упрек в том, что они растеряли на жизненном пути возвышенные идеалы.

Подобных находок, смелых образов, по которым угадывается рука мастера, рассыпано немало в стихах Апухтина. Вот лишь некоторые: «Глаза печальные, усталые, сухие, / Как в хатах зимние огни!» («В театре»). В стихотворении «Певица»: «Девиц и дам завистливый синклит» и «Банальный фимиам мужчины жгут пред нею». «И я весь освещаюсь тобою, / Как цветами нежданно одетая степь, / Как туман, серебримый луною…» («Истомил меня жизни безрадостный сон…»). И без того унылую картину деревенской жизни дополняет «свежий» образ: «визгливые стоны грачей» («Из поэмы «Село Колотовка»). Привычное крики грачей преображено в стоны да к тому же визгливые (ср. у А. Майкова: «Свистят и искрятся визгливые коньки» – «Зимнее утро»).

В поэтической речи Апухтина представлены бытовые, просторечные слова, «прозаизмы»: «Ей о любви никто б не заикнулся, / Но тут король, к несчастью, подвернулся» – «Венеция»; «больно уж не смел» – «Грусть девушки»; «А серый пристяжной с своей подругой жирной / По знойному пути бредут себе шажком…» – «Сосед»; «А и так победили, что с кислым лицом / И с разбитым отчалили носом» – «Солдатская песня о Севастополе»; «Авось, твой разговор убить часы поможет» – «Гаданье» и т. д.

Стихотворение «Братьям» (1877), написанное по поводу русско‑турецкой войны 1877—1878 годов, также содержит (наряду с традиционной поэтической лексикой) обиходные, прозаические обороты. Обращаясь к воюющим «братьям», поэт вопрошает:


Что с вами? Дрожите ли вы под дождем

В убогой палатке, прикрывшись плащом,

Вы стонете ль в ранах, томитесь в плену?..


«Поэт милостию Божией» – так охарактеризовал Апухтина один дореволюционный критик. Вдумчивое прочтение его стихов подтверждает эту высочайшую оценку.


###


Спасибо, что дочитали до конца!

Автор

Примечания


Вития – (уст.) оратор, красноречивый человек.


Гребля – (диал.) насыпь для дороги на топком месте.


Помавать – (книжн. уст.) махать, покачивать, кивать.


Послышать – (уст.) услышать; почуять.


Пристяжной – конь, идущий в пристяжке.


Разночинцы («люди разного чина и звания») – в царской России выходцы из непривилегированных сословий, занимавшиеся умственным трудом.


Скальд – древнескандинавский поэт-певец.


«Чистое искусство» («искусство для искусства») – эстетическая концепция, утверждающая самоцельность и самодостаточность художественного творчества. В России XIX века представители «гражданской» поэзии яростно спорили с поэтами «чистого искусства».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки