Боз, главный надсмотрщик, ведавший владениями лорда Морлена в пустыне, спрыгнул с усталого коня и вприпрыжку понесся вверх по лестнице особняка Морлена в Мантеди. Тело Боза умоляло предоставить ему хотя бы глоток воды и мгновение отдыха, однако и жажда, и усталость представляли собой лишь нечто второстепенное. Он прибыл с дурными вестями, что было плохо уже само по себе; кроме того, ему пришлось ожидать, пока олухи, охранявшие лорда, решили, наконец, его пропустить. Эти прихвостни не знали его в лицо, потому что он работал в пустыне, выращивая и готовя ваххс, и скрестили свои копья перед самым его носом. Прежде Бозу лишь раз пришлось побывать здесь, и тогда он не входил в дом.
Солдаты заставили его отцепить шпоры: лорд Морлен завел такое правило, потому что не любил царапин на полу в своем доме. Один из стражей повел его дальше. Боз отметил, что едва ли не каждая стена, вдоль которой он проходил, была увешана оружием — готовым к использованию, отточенным и отполированным. И чем больше залов он проходил, тем больше хотелось ему оказаться в своей пустыне, тем больше проклятий обрушивал он на голову вандала, погубившего крупную партию ваххса.
Они остановились перед внутренней дверью.
— Вести из пустыни, требующие внимания лорда Морлена, — сообщил Боз стоявшему на страже гиганту.
— Лорд Морлен почивает, — отрывистым басом отрубил тот. — Твои вести подождут.
— Вести эти очень важны, и он будет недоволен, если мы растратим время понапрасну, — возразил Боз, ругая себя за то, что в присутствии этой горы мышц голос его сделался неуверенным.
— Его нельзя будить, — проговорил солдат.
Бозу указали на жесткое кресло, и он рухнул в него, гадая, сумеет ли не сомкнуть глаз до пробуждения лорда Морлена.
Сара стояла вместе с Маэвой и Дорьяном под высоким куполом. Сооружение с его высокими сводами могло бы показаться прекрасным, если бы только не лишенные окон серые стены и темный и холодный пол. Резкий свет, исходивший из неведомого источника, тяжко наваливался на всех троих сноходцев. Сара услышала звук далекой капели.
— Где мы? — спросила она.
— Где-то во владениях князя Тьмы, — пояснил Дорьян.
— Я уже была в этом зале, — сказала Маэва. — Меня принес сюда лорд Морлен.
Она повернулась к Саре.
— Это то самое место, о котором я рассказывала тебе, то самое, где гаснут капли света.
— Значит, мы действительно идем по следу Берна, — проговорила Сара.
Дорьян направился к узкой двери в противоположной стене купола. Сара и Маэва последовали за ним.
— Подождите, — сказала Маэва. — Эта дверь… лорд Морлен тогда сказал мне, что я еще вернусь сюда. Я не хочу даже открывать ее.
— За ней скрылся Берн, — ответил Дорьян.
Он открыл дверь и вошел. На Сару повеяло холодом. Она последовала за Дорьяном, Маэва оказалась последней. Дверь за ее спиной глухо хлопнула.
Сара оглядела квадратную комнату, внутри которой они оказались, — она была много меньше купола, и в ней ничего не было, кроме четырех простых серых горшков, находившихся посередине помещения и достававших верхней кромкой до плеча Дорьяна, за их края были зацеплены ковшики. Отчаяние охватило Сару, когда она увидела ясные капли, падавшие в горшки из отверстий в потолке.
Дорьян шагнул вперед. Протянув руку, он поймал желтую каплю на кончик пальца. И когда он повернулся к Саре и Маэве, кончик его пальца светился.
— Что это? — спросила Сара.
Заглянув внутрь одного из сосудов, он проводил взглядом другую каплю.
— Свет, — сказал Дорьян. — Это падает свет…
Он вновь повернулся к сосудам.
— Погашенный свет. Но не как пламя. Свет входит в эти сосуды и становится тем, что в них находится.
Сара подошла к одному из горшков. Его наполняла серая жидкость. И когда яркая бусинка света падала в нее, красный огонек растворялся в серой пустоте. Сара поежилась. Она посмотрела на потолок, на просачивавшиеся вниз капли.
— Сюда втекает и похищенная сила меча и кристалла.
Дорьян кивнул:
— И не только их.
— Но если свет можно влить в эти сосуды, — сказала Сара, — значит, есть и способ вылить его.
— Разумная мысль, — произнес голос, прозвучавший настолько близко к ней, что она подпрыгнула. — Однако чтобы войти в эту комнату и выйти из нее живым, одного только ума мало, Сара.
Возле нее стоял Берн. Берн или его подобие, облаченное в серое мрачное одеяние. Он насмешливо поклонился ей.
— Должен поблагодарить тебя. Ты помогла мне заслужить вечную честь у моего властелина. Только с твоей помощью я сумел добыть для него последнюю птицу Иб.
— Но ты мертв! — воскликнула она. — Ты всего только мертвая тень.
Берн улыбнулся.
— Тогда почему же вы следуете за мной, за ничтожеством? — спросил он. — Зачем вам следовать за мной в то самое место, где и сами вы можете стать ничтожествами…
Сара снова поежилась. Царивший здесь жуткий холод поглощал любое мыслимое тепло. Берн усмехнулся.
— Вы уже хотите уйти, правда? Потому, что здесь вы не способны ничего сделать. Однако вам не выйти отсюда. — Он показал на дверь. — Она заперта, и вам не найти ключа.