Читаем Замуж за Дракона (СИ) полностью

— Нет, — отмахнулся принц, закусывая губу и нервно отбрасывая прядь медных волос с лица. — Просто она пропала. Это моя любимица. Вернее, любимец. И он всегда был во дворце. Ладно, оставим это Тайной канцелярии.

— Ага, — кивнула я, совершенно не понимая, с чем соглашаюсь. Все мои мысли были заняты испорченным платьем.

Собрав все мысли в кучку, я незаметно потянулась магией к платью. А вдруг всё-таки его испортили не обычным способом? Маленькая искрящаяся ниточка, видимая только мне, потянулась к испорченной ткани. И когда я коснулась платья — не смогла сдержаться и ахнула. Я почувствовала магию своего народа, только немного не такую. Она едва отличилась, но всё же.

От испуга я выронила платье, шарахнувшись от него словно от огня. Отголосок почти знакомой магии заставил руки дрожать. Я осмотрелась по сторонам, вспоминая, в каком виде застала комнату. Даже высокий ворс ковра был не примят. Хотя ковер тут повсюду. Значит, шаги были легкими. Это… нимфа?

— Красавица? — обеспокоенно позвал Лео, замирая на полушаге. — Что такое?

— Ни-ничего, — поспешно заверила я, стараясь не смотреть на принца и спрятать остатки своей магии. — Пытаюсь понять, кто мог это сделать.

— На самом деле — кто угодно, — недовольно буркнул принц, отводя глаза. — Во время таких мероприятий дворец превращается в проходной двор. И поэтому была создана Тайная канцелярия. Но что-то мне подсказывает, что как только отец передаст мне власть, этот орган будет упразднен. Ни к чему тратить деньги казны на остолопов, которые не в силах уследить за черепахой.

— Знаешь, Лео, — осторожно начала я, — мне кажется, что ее похитили.

— Кто?! — ужаснулся принц. — Кому нужна моя черепаха?

— Может, за нее потребуют выкуп? — предположила я, все еще ощущая чье-то присутствие в комнате.

— Выкуп? За черепаху? — удивился принц. И тут же нахмурился. — А ведь вполне возможно. Генри такой беззащитный. Кстати, что делает этот… Дэгэйр?

— Ищет черепаху, — вздохнула я. — Знаешь, Лео, я удивляюсь вам. Вас столько связывает, а вы, вместо того чтобы…

— Все, все, прекрати, — отмахнулся Леодор. — Ты прекрасно знаешь, кого мы не поделили. Все в курсе, что Дэгэйр положил на тебя глаз. Весь дворец об этом шепчется!

— Знаешь, Лео, — вздохнула я, растирая плечи. — Я не хочу быть игрушкой, которую не поделили два взрослых мальчика. Я знаю, что стоит одному потерять ко мне интерес, как его потеряет и второй.

— С чего ты взяла? — удивился Леодор, подходя ко мне. — Что я потеряю интерес.

— Ну, так часто бывает, — пожала я плечами, вспоминая, как наблюдала за сельскими ребятами. Стоит одному схватить палку, как она тут же становится нужна всем. Даже драки начинаются. А потом идешь по улице и видишь, как валяется эта палка. Никому не нужная.

— Я не считаю тебя игрушкой, — серьезно произнес Леодор. — Ты не игрушка. Ты…

— Кто я? — спросила я, глядя ему в глаза.

Глава 59. Ева

— Ты… ты… — заметил Леодор и почему-то смутился. Я впервые видела, как принц смущается. Принц, который выпрыгивал полуголым с чужих балконов. Принц, который не пропускал ни одной юбки — и вдруг смутился?

— Вернемся к нашему платью, — внезапно произнес Леодор, глядя на рваную юбку.

— Слушай, а твой отец сильно расстроится, если я просто приду к нему и скажу, что вот так получилось? Разрезали платье, — заметила я, представляя, как рассказываю императору и показываю несчастный подарок.

— Эм, плохая идея, — покачал головой принц. — Отец считает, что лучший способ проверить человека — подарить ему подарок. И вспомнить о нем спустя какое-то время. Он часто дарит перстни. И если он вдруг не видит перстень на руке или на вопрос: «А где мой подарок?» — слышит что-то вроде: «Дома в шкатулке!» — то, поверь… ничего хорошего это не предвещает. Пренебрежительное отношение к подарку означает лишь одно — пренебрежительное отношение к дарителю.

Ой… Не думала, что все так серьезно. Если бы я знала, то взяла бы платье с собой! Но сейчас поздно о чем-то сожалеть.

— Может, сказать, что мне стало дурно? И просто не приходить? — предположила я, с надеждой глядя на принца. — Я же во дворце? Во дворце. У твоего отца не будет вопросов. Он сказал явиться во дворец. Но про бал ничего не говорил!

— Поверь мне, нет. Император Теодор не тот человек, которого стоит обманывать, — отрицательно качнул головой принц. — Пока отец не передал мне бразды правления — власть здесь он. И поверь на слово, красавица, не самая гуманная власть.

— А мне он показался довольно милым, — пожала плечами я, вспоминая нашу встречу с императором в розарии. — Пусть и не совсем понятный, но точно не страшный. Он даже подарил мне букет. Что было очень мило.

— Он… подарил… тебе… розы… — замер Лео, странно глядя на меня.

— Да, а что? — спросила я, вспоминая красивый букет.

— Надеюсь, ты их сохранила? — спросил Лео. Я напряглась. Так, мне только роз не хватает! Куда же я их дела? В лавочку я их не отвезла. Это я помню точно. Дома у меня роз нет… Где же они? А! Я зажала рот рукой.

— Я оставила их в карете у Дэгэйра, — ужаснулась я. — Просто забыла… Вылетело из головы.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже