В этот момент из кабинета вышел ее супруг собственной персоной. Надо сказать, Мэри и сама не поняла, как он оказался там. Последний раз она видела его с утра, когда он подметил о столь удачно сэкономленных им деньгах, а затем отправился в ванную. Но то ли ванна, то ли пребывание среди старых книг, а может просто несколько трезвых часов — пошли губернатору на пользу. В отличие от вчерашнего дня он выглядел много свежее. Дурацкий светский макияж был смыт, впервые давая Мэри представление о лице ее мужа. И, надо сказать, губернатор был не дурен собой: широкие скулы, правильные черты лица, темные брови, из-под которых сверкали вполне ясные сегодня карие глаза. Только нос был чуток задран вверх, отчего лицо казалось слегка надменным. Или же губернатор был надменен и действительно просто задрал вверх свой нос? Каштановые волосы сегодня были расчесаны и уложены в хвост. Из одежды супруг так же предпочел расстаться со вчерашним ярким нарядом, отдав предпочтение темно- коричневому костюму, высоким черным сапогам и такого же цвета перчаткам, доходящим до самого локтя. Впрочем, этот образ понравился Мэри ещё меньше вчерашнего. А почему: она и сама не могла объяснить. Только вот во всем облике губернатора Скрола не было ничего теплого, домашнего либо же доброго. А такой наряд как у него скорее подошёл бы на охоту, чем для завтрака.
Господин Хендрикс тоже изумлённо посмотрел на вчерашнего собутыльника, но вовремя взял себя в руки и спросил, как у губернатора прошла первая ночь в его доме.
— Отлично, — ответил тот, бросив быстрый взгляд на Мэри, — вы хорошо позаботились о том, чтобы я не замерз.
Шутка была грязная, и Хендрикс сально улыбнулся на нее, а Мэри прикусила губу, чтобы не сказать чего этому хаму. Впрочем, до побега оставалось три часа сорок пять минут…
— Знаете, мне бы очень хотелось взглянуть на ваши хозяйственные книги, — изрек губернатор, намазывая масло на хлеб.
Господин Хендрикс слегка поперхнулся, но вовремя протер губы платочком.
— В самое ближайшее время, — сказал он. — Я не принес книг сегодня лишь от того, что просто думал, будто вам нужно больше времени для общения с вашей молодой прекрасной супругой.
— С кем? — притворно удивился губернатор. — Ах да, с супругой…
Оба мужчины посмотрели на Мэри. Мэри посмотрела на часы. Три часа десять минут.
Наконец господин Хендрикс, так и не дождавшись от племянницы той поддержки, на которую он рассчитывал, потянулся к бутылке вина, поставленной им на стол.
— Вчера мы так и не отпраздновали вашу с Мартой свадьбу. — сказал он.
— И ведь правда, — оживился губернатор, охотно подставляя свой бокал.
Хендрикс мигом заулыбался. Они выпили за свадьбу, затем за Марту(не обращая внимания на очередное замечание девушки, что ее зовут Мэри), и затем за справедливое будущее правление губернатора…
— Отличное вино! — похвалил губернатор.
Хендрикс заулыбался ещё больше.
— Если вам угодно, я пришлю вам сегодня несколько бутылок. — хитро прищурился он.
— Да, замечательная идея, — согласился губернатор. — Пришлите. Вместе с хозяйственными книгами.