Мне не разрешают одной ходить в Лирический театр.
Ильзе Стернберг. Верхом. Коня звать Гринго.
К. Д. Андерсон, директор мэнсфилдской школы.
В городе было 6 средних школ; негритянская называлась «Дунбар».
Прошу мать выписать для меня в тетрадь «Видение сэра Лаунфаля» [Джеймса Расселла Лоуэлла].
Работа редактором (мэнсфилдской газеты) «Спарклер».
Моя собственная газета: «Кактус-пресс».
Эйлин Дэвидсон + Берти: у Берти два слишком больших передних зуба.
Еду в автобусе по центру города – босиком.
Г-н Стенхаус. Его дочь Энид.
Мисс Калил дает мне почитать книгу Вернона Венейбла о Марксе. Мисс Д’Амико, преподавательница латыни.
Выступление на радио.
Ежеутренняя 15-минутная передача миссис Мак-Мурти «Салли Сиэрс».
Хор Дона Коссака и «Дрейпер и Адлер» выступают в школе.
В мэнсфилдской школе меня назвали жидовкой.
Дама, мастерившая кукол. Хетти.
Боб Стоун (?), который хотел жениться на матери.
Боб + я складываем камин из кирпичей + глины.
Драка с девочкой по имени Джоди науроке физкультуры (софтбол).
Слабоумный сын Макса Фактора.
На глаза навернулись слезы – я установила, чтоу Тарзана + Джейн родился сын.
Шоу иллюзиониста.
Кемпбелл-авеню.
Форт-Лоуэлл-роуд.
«Милли, Милли, мы рады, что ты вернулась».
Приз «Бауш и Ломб».
Г-н и г-жа Пауль Ходж.
Бобби Пратер, его запах.
Винно-водочная компания Кистоун.
Пат Корелли.
Бекки.
Смотрю родео с башни «Конкистадора».
«Сласти или напасти» с Бобом, Си, + Ничи.
Полицейский + его высокая жена.
Читаю «Аризонские дороги» [журнал].
М[ать] запрещает мне читать «Странный плод» [Лилиан Смит].
Стив Шухам.
Пытаюсь острить и казаться смешной в письмах матери («Арчибальд Сайдботтом»).
Г-н Старки в школе Саншайн. Поездка в Сноб-холлоу.
Выпалываю клевер на лужайке перед домом.
Незнакомая женщина дала мне бутылку пива у бассейна в «Конкистадоре» – я выпила.
Я и Джудит спим на двухъярусной кровати.
Г-н Старки советует мне прочитать «Иммензее» [Теодора Штурма].
Тетрадь на кольцах.
Боб + я пытаемся изготовить инсектицид в лаборатории.
Хими + Лил Майерсон + две дочери. Универмаг «Белый дом».
Доктор Вивьен Таппан – ее врачебный кабинет в том же доме, где она живет.
«Штат» (кинотеатр).
«Ла Хойя» (ночной клуб).
Гостиница «Пионер».
Гостиница «Санта Рита».
Ремень с большой пряжкой из мягкого серебра.
Микки рассказывает мне грязные истории в ванной («Эль-Конкистадор»).
Машина, «бьюик», прибыла на Драхман-стрит из Нью-Йорка. Соседка Ширли Мандель с волосами морковного цвета.
Миссис Мак-Муртри.
Боль в желудке в столовой «Конкистадора».
В школе Саншайн: девочка-восьмиклассница по имени Франсис Фрэнсис.
Шарлин Поль. Мука.
Мелодии музыкального автомата у бассейна («Эль-Конкистадор»).
Собираю «Классические комиксы» в восьмом классе.
Правила + обязанности на двадцать четыре года
I. Выправить осанку.
2. Писать матери зраза в неделю.
3. Меньше есть.
4. Писать как минимум
5– Никогда не сетовать в обществе других людей на Брандейс или нехватку денег.
6. Научить Дэвида читать.
Вчера вечером Филипп сказал: «Я устал от обостренного самосознания. Как же я ненавижу Гегеля + всех, кто превозносит самосознание как величайшее достижение. Я гибну от самосознания!»
«Что ж, если тебе не хочется, чтобы я указывал тебе на это, я и не буду».
Джойс говорит о Джейн Дегра: «Она
Вот и все. Вот и все, что есть. И больше ничего.
Если б только я получила стипендию в Оксфорде! Тогда, по меньшей мере, я знала бы, что чего-то стою и за пределами своей страны, за пределами оперившегося гнезда.
Становлюсь ли я собой в одиночестве?
Мне известно, что в обществе других людей я – это не я, даже с Филиппом – отсюда мое постоянное раздражение им, самой собой. Но становлюсь ли я собой в одиночестве? Это тоже маловероятно.
Над чем я работаю:
«Заметки о браке»
«Заметки об интерпретации»
Эссе: «Самосознание как этический идеал»
Об интерпретации:
Интерпретация как культурный перенос. Когда в истории из Писания перестают верить, они подвергаются интерпретации.
Миф «разбит» в призме интерпретации.
2
Прочитать: «Бумаги Эмберли» [ «Письма и дневники родителей Бертрана Рассела»].
«Для того чтобы объяснить свой провал, он пользовался двумя системами интерпретации». (Сартр)
А) начать собирать
Б) выучить греческий
Отто фон Симеон, «Готический собор», «Болинген», 1956, $6.50.
СЛЕНГ
рекламировать ненавязчиво (против. – «впаривать»)
«стоять на шухере»
«немного ку-ку»