— Значит, прогуливались и нашли труп? — хрипло уточнил Грегори, чувствуя, как дернулось правое веко.
— Случайно! — с нажимом добавила мисс Дэвис, ткнув дружка локтем в бок и яростно сверкнув глазами.
Грегори почувствовал, как сдавило изнутри горло.
— Какой труп? — спросил он сипло. — Чей?
— Возни. — начал было Каспиан Вудс, но мисс Дэвис вмешалась.
— Мужской! — излишне громко сказала она. Заметив рядом с графом лекаря, мистера Лианэма, она добавила со злостью: — Сильно изуродованный. На груди, бедрах и лице шрамы от когтей некоего зверя. Предположительно, ядовитые. Но тут нужны пробы.
— Покажите, — проговорил Грег одновременно с лекарем.
Переглянувшись, они двинулись к кустам. Дальше граф резко притормозил и почувствовал, как холодок скользнул под одежду, легким касанием промчавшись по позвоночнику.
— Мертв. Уже несколько часов, точнее скажу только после вскрытия. Причина — полученные телесные повреждения. Скорее всего от... ворлока, — пророкотал мистер Лианэм, присев рядом с телом убитого, лицо которого оказалось не только истерзано, но и перекошено от ужаса. — Я, конечно, возьму пробы, но тут очевидно — в ранах яд.
— А раньше было не очевидно, — язвительно проговорила мисс Дэвис, встав рядом с графом.
— Раньше? — уточнил граф, чувствуя раздражение и гнев от одного присутствия этой девушки на месте преступления.
— В больницу доставили женщину, — мистер Лианэм говорил и одновременно копошился в собственном саквояже, — миссис Дэквуд. Она пострадала от лап неизвестного зверя.
— А, та несчастная, о которой упоминал мистер Сандерс, — припомнил Грегори, — она еще утверждала, что это был не просто ворлок, но вервольф. И он говорил.
— Так мистер Сандерс сообщил вам! — отчего-то завелась с новой силой мисс Дэвис.
— Не мне, а бургомистру, — ответил Грегори, повернувшись к ней и посмотрев внимательней.
Волосы растрепаны, глаза горят, щеки раскраснелись, губы. двигаются, говорят что-то.
— . считаться со мной! Я ведь была права изначально и. эй, вы слышите меня?
Она ткнула его в плечо.
Грег моргнул.
Посмотрев на Вудса, приказал:
— Найдите там лейтера Скила и мистера Куина. Сообщите, где мы. И что нашли. Выполняйте, мистер Вудс! А вы. мисс Дэвис, нам нужно поговорить.
— С удовольствием, — кивнула она, поднимая с земли свою постоянную спутницу — коричневую кожаную сумку-саквояж. — Передадите меня в руки вашего бургомистра?
Грег проигнорировал ее вопрос. Посмотрев на мистера Лианэма, он уточнил:
— Я могу чем-то помочь?
— Нет, ваше сиятельство, — последовал ответ.
— В таком случае, мы с мисс отойдем, но вы будете у меня на виду. В случае чего, зовите, я сразу.
— Хорошо, милорд.
Грегори кивнул. Проговорив заклинание, сформировал на руке небольшой сиреневый шар и подкинул его в небо, выжидая. Магическая связка, сотканная для обнаружения нечисти в радиусе ближайших ярдов, рассыпалась на тысячу пылинок, позволяя графу расслабиться.
— Что ж, теперь вы. — Грег поманил за собой Джейд, внимательно рассматривая сильно заросшую тропинку перед собой. — Пройдемте.
Они шли так до самой изгороди. В молчании. Каждый думал о своем.
Граф, сопоставив в голове все ранее услышанное, сделал собственные выводы, которыми и решил поделиться с мисс Дэвис. Как только остановились, он посмотрел на нее в упор и спросил:
— Вы знаете, какое наказание полагается тем, кто действует в обход распоряжений бургомистра и наместника?
— Нет, — ответила Джейд, прижимая к себе дурацкий саквояж.
Худая, большеглазая, со вздернутым подбородком, она напомнила ему нашкодившую девчонку, которую за очередную шалость привели на выволочку к строгому отцу. Только он не был ее отцом, и шалость была не маленькой.
— В вашем случае это грозит занесением замечания в личное дело — на первый раз. После
— выговор и, наконец, прощание.
— Зачем вы мне это говорите? Я не собираюсь ничего нарушать, — упрямо ответила Джейд.
— А вашему приятелю, — с нажимом продолжил Грегори, — для начала светит лишение месячного жалования и внушение. Следом выговор, как и у вас. Ну и дальше...
— Мистер Вудс здесь ни при чем, — округлила глаза мисс Дэвис. Похоже, за друга она испугалась больше, чем за себя. — Он ничего не знал. Я просто уговорила его прогуляться. Сказала, что у меня здесь дело.
— Значит, признаете, что отправились сюда на поиск пропавшего кучера?
— Кто-то же должен был! — взвилась Джейд.
— Да, должен. Поэтому мы здесь. Я, лейтер Скил, мистер Куин и мистер Лианэм.
— Да, но я этого не знала! — Джейд переложила саквояж в другую руку, и граф с трудом подавил в себе желание отнять у нее эту тяжелую сумку. — Мне сказали, что слова пациентки — бред, и я решила.
— Ехать на кладбище, — продолжил за нее Грегори. — Перед самым заходом солнца. Понимая, что, скорее всего, здесь был ворлок. Отличная идея. Еще и мистера Вудса подставили.
Джейд фыркнула, отвела взгляд.
Поодаль раздались голоса — подтягивались остальные члены группы поиска, решившие зайти на кладбище через парадные ворота с юга.