Читаем Западня полностью

Генералиссимус нахмурился, начиная понимать, как сильно ошибался в невозмутимо-спокойном человеке, одетом в такую же странную одежду, какая была вчера на его господине.

— Регорс, — прервал его размышления герцог, — тебе уже доставили сообщения из Бурска?

— Да, — как-то неуверенно промямлил командующий герцогскими войсками, — но я подозреваю, что нашим разведчикам подкинули дезинформацию. И уже послал им новый приказ.

— Ит, — оглянулся на спокойно жующего друга Харн, — а тебе об этом что-то известно?

— Пока нет, — неторопливо дожевав, ответил тот, — но Грард ведь вчера сказал, что они сами занимаются этим подлецом Юверсано? Значит, скоро все разрешится, а вот как именно, пусть они расскажут сами. Я и гадать не возьмусь.

— А мне гадать не нужно, — нахмурился Регорс, — но поверить в такое я не могу.

— В какое такое? — с интересом уставились на него оба сотрапезника.

— Рассказывай, что было в донесении разведчиков! — моментально сориентировался его милость.

— Вроде бы все командиры стоящих в Акарнской пойме войск Юверсано получили сообщение из замка своего герцога. Очень неправдоподобное сообщение. В нем говорится, будто вчера вечером из сокровищницы Юверсано исчезли все драгоценности, золото, статуи, оружие. Вообще всё, даже пыль. Чисто, словно корова языком слизнула. Разумеется, они заволновались, ведь жалованье все получают не малое… А тут пришло новое сообщение. Герцог помчался лично проверять сокровищницу и вернулся оттуда несколько не в себе. Слуги бросились к алхимикам, но те куда-то запропастились. Командир охраны приказал их искать и обнаружил еще несколько странностей. Исчезли все лаэйры Юверсано, а заодно заложницы и заложники, которых герцог держал в особых башнях, исчезли из дворца все золотые и серебряные украшения, посуда, картины — все, что отличает жилье знатного господина от жилья простого селянина.

— Многое бы я отдал, чтобы посмотреть на морду негодяя в тот момент, когда он об этом узнал, — по обыкновению тихо пробормотал лекарь.

— Могу показать, — раздался где-то под потолком бас Грарда, а через секунду он стоял посреди столовой, держа на руках худенькую испуганную девчонку. — Где тут Меркелос? Я принес его награду.

— Посади ее на стул, — мгновенно возник рядом Тук, — не видишь, как она боится? Садись сюда, милая, дядя не страшный, просто от природы такой. А твой отец сейчас придет, за ним побежали.

— Ты у меня дошутишься! — с преувеличенной угрозой рыкнул Грард и шлепнулся на свободное место, одновременно доставая из воздуха внушительную бутыль. — Лучше кубок подай. Так вот, показать я могу, но ничего интересного вы не увидите. Смотреть, как удирают от правителя подданные, которые еще вчера вечером клялись ему в любви и верности, а сегодня обнаружили, что их герцогу больше нечем платить за эту мнимую преданность — самое неприятное занятие.

— Тогда мы не будем смотреть, — немедленно согласился Ительс, заботливо пододвигая дракону блюдо с жареным поросенком, — нечего портить себе аппетит. Лучше сам объясни, кто будет править вместо Юверсано?

— Его третий сын Салерт, он оказался самым подходящим из всех его родичей. Жрецы уже готовят ритуал. Алхимики нашлись как раз вовремя, чтобы подтвердить неспособность старого герцога нести тяжкое бремя правления своими подданными.

— А казна? — задумался Ительс.

— Возьмет денег в долг у соседей, на приемлемых условиях, — равнодушно усмехнулся Грард, допив свое вино. — Неужели вы не поможете поверженному врагу? Все равно ему придется выплачивать вам контрибуцию за вторжение на ваши земли.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Получив подтверждение доставленных разведкой сведений, Регорс взглядом спросил у герцога дозволения и потихоньку выскользнул из столовой.

Но не успела закрыться за ним дверь, как распахнулась снова, и в столовую ворвался бледный и запыхавшийся Меркелос. Никого не замечая, промчался к вскочившей при виде отца девчонке, сгреб ее пухлыми, трясущимися руками и прижал к себе, бормоча слова утешения.

— Меркелос, для девочки готова спальня, ты можешь отвести ее туда, а слуги принесут вам завтрак, — не выдержал этой сцены Харн, но советник вдруг отодвинул дочь, оглянулся на хозяина и резко, с глухим стуком, рухнул перед ним на колени.

— Ваша милость, простите за все… и отпустите нас. Ей нужно отдохнуть и подлечиться, а мне о многом подумать. Клянусь, никогда больше даже в мыслях не встану против вас и сделаю любую грязную работу, но не сейчас.

— Я сам их отправлю, — встал с места дракон и одним движением руки создал светлый овал, повисший посреди комнаты.

Меркелос вгляделся туда, что-то сообразил или узнал и, подхватив дочь на руки, поспешно ринулся в портал.


Перейти на страницу:

Все книги серии Заложница

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы