Читаем Западня полностью

— Пожалуйста, пожалуйста! Вот возьмите…

И пилот протянул Джеку карту. Тот взглянул на нее в свете фар и кивнул.

— Можешь сесть в машину, но сразу не уезжай. Жди, пока мы взлетим…

— Хорошо.

Пилот забрался в микроавтобус и стал с изумлением наблюдать, как эти два грязных израненных солдата сначала взобрались на плоскость, потом подняли колпак и разместились в кабине.

Свои черные шлемы они сменили на белые — летные.

— Неужели взлетят? — произнес пилот, ожидая, что хулиганы вернутся и извинятся за глупую шутку.

Но это была не шутка.

На штурмовике запустился двигатель, колпак кабины плавно встал на место. Пилот-самозванец прибавил тяги, и штурмовик покатился по взлетной полосе.

«А она короткая!» — злорадно подумал пилот. Однако Джек учел и это, а потому взлетал на максимальной тяге.

Вставленная в гнездо карточка хранила написанный для автопилота маршрут. Джек взглянул на экран навигатора: полет предполагался над небольшой рекой, притоком Дарелла. Высота — пятьдесят метров, стало быть, от кого-то надо прятаться.

Впрочем, скоро стало ясно от кого.

— Борт двенадцать-тридцать семь, по чьему разрешению произвели взлет? — прозвучало в эфире. — Борт двенадцать-тридцать семь, по чьему разрешению взлетели, отвечайте немедленно!

— Подожди, приятель, не до тебя сейчас, — ответил Джек. Он вел машину вручную и боялся проскочить мимо рукава реки.

— Борт двенадцать-тридцать семь! Если вы немедленно не зайдете на посадочный круг, я поднимаю перехватчики!

— Поднимай… — обронил Джек, обнаружив наконец небольшую речку.

— Кто это был, Джек? — спросил по внутренней связи Барнаби.

— Это с базы, Рон. Они хотят перехватить нас.

— А мы?

— А мы сейчас катапультируемся. Приготовься…

Внизу, словно пропасть, чернела река. Вот и прямой участок, место — лучше не придумаешь.

— Джек, я же ни разу…

— Соберись! Держи автомат и чемодан! Но чемодан главнее!

Сработал вышибной заряд, и напарники один за другим вылетели из кабины.

Барнаби чувствовал себя так, будто его в спину лягнула лошадь. Потом раскрылись купола, сиденья полетели вниз, опережая пилотов. Они с громким всплеском ударились о поверхность воды, и Барнаби удивился, что она уже так близко. Вскоре они с Джеком тоже совершили приводнение, подняв не меньше брызг, чем кресла.

Несмотря на больную ногу, Джек подплыл к напарнику и помог ему избавиться от парашюта. Очень кстати пришлись легкие бронежилеты из парапласта, иначе Барнаби пришлось бы бросить автомат, а так он подгребал руками и постепенно двигался к берегу, который был совсем близко.

Едва напарники выбрались на сушу, как над рекой с ревом пронеслась пара истребителей.

— Ишь ты, — заметил Барнаби, отплевываясь. — Какие шустрые…

— Там уже зарево, — сказал Джек, махнув вдоль реки. — Видишь? Это штурмовик завалился.

Они пролезли через кусты и сели на траву.

— Эх, бинты в машине не взяли… — сказал Джек.

— Взяли, — возразил Барнаби и вытащил из кармана упаковку бинта с дезинфицирующей пропиткой. — В бардачке прихватил, — пояснил он и, включив фонарик, посветил на раненую ногу Джека. — Держи фонарь, а я быстро тебя перебинтую…

Когда Барнаби закончил перевязку, они с Джеком наконец решились заглянуть в чемоданчик, чтобы посмотреть на то, ради чего претерпели столько мучений.

— А ключа-то нет… — заметил Барнаби.

— Должен быть. Держи фонарь…

Передав фонарик напарнику, Джек ощупал торцы чемоданчика и обнаружил приклеенную надежным скотчем тонкую пластинку.

— Кажется, это ключ, — сказал он и отклеил пластинку.

Вскоре под ручкой чемоданчика удалось найти узкое приемное гнездо. Едва пластинка вошла в него, как замочек щелкнул и чемодан открылся.

— О! — произнес Барнаби. Под первой крышкой была еще одна — стальная и плоская, впрочем, она не запиралась, и Джек легко поддел ее ножом.

Под второй крышкой оказались две прямоугольные металлические пластины, лежавшие в специальных углублениях. На них был нанесен тонкий, едва заметный узор, который в свете фонарика переливался всеми цветами радуги.

— И что это за хреновина? — спросил Барнаби.

— Не знаю, — честно признался Джек. — Но стоят эти железки бешеных денег, которые мы должны получить. Ведь не зря же все это?

— Не зря, — согласился Барнаби.

Джек закрыл чемоданчик, запер его и приклеил ключик на место.

— Ну и что теперь делать? — спросил Рон.

— Вернемся в город. Там наши деньги — наличные.

— А что потом?

— С деньгами можно будет временно затаиться, пока найдем на этот товар покупателя.

— А кто, по-твоему, может стать покупателем?

— У нас есть номер диспикера мистера Рейнольдса, ведь это он отправлял нас в эту командировку. Это — раз. И еще номер майора Гастона — это два.

— Но у нас нет даже документов. Будет трудно…

— У нас нет документов, — согласился Джек и вздохнул. — У нас много чего нет, и за нами теперь много кто охотится. Но мы все равно что-нибудь придумаем. Я правильно говорю, Рон?

— Правильно, Джек. Что-то обязательно придумаем, недаром мы из четвертой роты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Правила большой игры [Джек Зиберт и Рон Барнаби]

Похожие книги