Читаем Запятнанная репутация полностью

— Тем, что мне придется ехать с вами, — выпалила она.

Эш не выглядел обиженным, однако брови его поднялись в удивлении.

— Я настолько вам не нравлюсь?

— Вы прекрасно знаете, это не так. И не понимаю, чего вы от меня хотите, почему продолжаете общаться со мной? Ищете жену, а я, как нам обоим известно, совершенно не подхожу на эту роль. Знакомый моего брата, джентльмен, ужинавший в нашем доме один раз, не обязан сопровождать меня везде. О чем я должна думать в таком случае?

— О дружбе? — предположил он после короткой паузы. Филлиде показалось, будто он чуть было не сказал нечто другое.

Она пристально посмотрела ему в глаза:

— В английском обществе мужчины и женщины заводят дружбу в том случае, если они в почтенном возрасте или состоят в близких родственных отношениях.

— У европейцев в Индии такие же порядки, что касается Индии, там мужчине грозит смерть за малейшую близость с женщиной. Но стоит ли нам соблюдать эти условности? Я люблю новые ощущения.

Ей лишь оставалось согласиться. Сказать правду, признаться в том, что она не может контролировать себя рядом с ним, она не могла.

— Хорошо. Вы сможете заехать за мной завтра в десять? И пожалуйста, наденьте что-нибудь неброское.

— Значит, в десять. Я постараюсь не выглядеть богатым английским коллекционером, которому вкус заменяют деньги.

— В таком случае до завтра, милорд. — Она потянула руку, все еще остававшуюся в его руке.

— Эш, Филлида. Мы же друзья, помнишь? — Он наклонился и коснулся губами ее пальцев. Она почувствовала теплоту губ, и по телу побежали мурашки, несмотря на перчатки из тонкой кожи, губы раскрылись, будто он прикоснулся к ним.

— Спокойной ночи. — Эш наконец отпустил ее. — Благодарю за прекрасный ужин. Не нужно меня провожать.

«Мой друг Эш». Услышав звук закрывшейся входной двери, Филлида присела и задумалась над тем, в какую историю она попала. Посмотрела на руки, сложенные на коленях, медленно поднесла ту, которую он поцеловал, к своим губам. «Друзья — это безопасно. Но хочу ли я безопасности? Или согласилась на дружбу с тигром?»

Глава 7

Миссис Драммонд ждала Эша на пороге дома. На ней было коричневое шерстяное платье, темно-коричневая накидка с тесьмой, по всей видимости перешитая из другой одежды, простой чепчик, украшенный искусственными цветами, заштопанные перчатки и жесткие ботинки. Под перчатками, присмотревшись, можно было заметить обручальное кольцо. Он прибыл ровно в десять.

— Боже правый! — застыл Эш и уставился на нее. — Ты выглядишь хуже, чем на нашей первой встрече.

— При чем тут я? — парировала Филлида. — Ты на себя посмотри! Что ты надел?

На нем было пальто из черной парчи с высоким воротником-стойкой, расклешенное от талии до колен наподобие юбки. Брюки темно-красного цвета, заправленные в сапоги из мягкой черной кожи, пояс темно-красного цвета в гон брюкам. Он не стал бриться, утренняя щетина делала кожу темнее. Последним штрихом, окончательно выдававшим в нем иностранца, стали распущенные по плечам волосы. Когда он повернул голову, Филлида заметила золотой гвоздик, продетый в правую мочку уха.

— Тебе не нравится? — Эш удивленно приподнял бровь. Филлида готова была поклясться, что он что-то сделал со своими ресницами, чтобы они выглядели чернее, чем обычно. Ей захотелось набраться смелости и разузнать, как ему это удалось, такое могло пригодиться в будущем.

— Ты выглядишь потрясающе, и прекрасно об этом знаешь, — набросилась она на него. Только через ее труп он узнает, что является воплощением мечты об экзотичном Востоке. — Но не ждите комплиментов, лорд Клэр. Эта одежда едва ли подходит для того места, куда мы отправляемся.

— Я похож на восточного торговца, разбирающегося в китайском фарфоре.

— Посмотрим, кому из нас удастся заключить более выгодную сделку, — заметила Филлида. — Мы знакомы друг с другом?

— Не думаю. Попрошу извозчика высадить меня на углу и зайду первым.

— Почему? — Филлида взяла сумочку и положила туда ключи.

— На случай, если там опасно, конечно же. — Эш проводил ее к экипажу, открыл дверь, объяснил извозчику, куда ехать, и они забрались в карету.

— И что, ты собираешься задушить противников перевязью в случае нападения?

— Ты более назойлива, чем моя сестра, — пожаловался Эш. — Нет, я пырну их одним из трех ножей, которые взял с собой. — Он удобно устроился на потрепанных подушках и скрестил длинные ноги.

«Ножи? В наше время джентльмены не разгуливают по улицам Лондона, вооруженные до зубов. Наверное, он пошутил». Филлида удержалась и не стала высматривать на его теле неестественные выпуклости, чтобы он не подумал, будто она разглядывает его.

— Кто такая мисс Миллингтон? — спросил он, быстро сменив тему разговора. — Я не нашел ее имени ни среди пэров, ни среди джентри[14].

— Ты не имеешь права интересоваться ею. — Филлида резко выпрямилась и вцепилась в сумочку. — Она для Грегори!

— Я и не говорил, что она мне интересна. Я просто пытался разобраться в ее родословной.

— Ее отец — крупный банкир.

— А, понял. За нее дадут солидное приданое, а у твоего брата есть титул и земельные владения.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже