— Как скоро ты собираешься вернуться в поместье Элдонстоун? — спросила Филлида, будто этот вопрос был естественным продолжением разговора. Если она интересовалась, как же он теперь будет жить без интриг и опасности, можно было вполне предположить, что вопрос довольно логичный.
— Где-нибудь на неделе. Но не забывай, мне нужно быть здесь и ухаживать за тобой.
— А что станет с неразобранными вещами? Я думаю, мне не стоит ехать с тобой, пока о нашей помолвке не будет официально объявлено, — произнесла она прежде, чем Эш успел ответить. — Прикажи Пэроту упаковать вещи, которые мы забраковали, и остальные вещи и картины, которые он найдет. Пусть отправит их в Лондон. Я смогу продать их правильным торговцам и аукционным домам под именем мадам Докур. Это избавит твою сестру и мать от лишних хлопот, когда они приедут.
«Раз она думает о работе, значит, наконец-то расслабилась», — подумал Эш.
— Спасибо, так я и сделаю.
«Каким бы двусмысленным ни было ее положение, она знает всех, кто имеет какой-либо вес в обществе, и умеет лавировать между подводными течениями и всяческими препятствиями», — подумал Эш, наблюдая за тем, как Филлида приветствует знакомых. Эти мысли напомнили ему о менее приятных социальных обязательствах.
— Я беру уроки танцев, — признался он. — Они оказались гораздо хуже, чем уроки персидского языка, но, думаю, вальс и парочку других танцев смогу осилить. Ты потанцуешь со мной?
— Ты так быстро научился? — воскликнула Филлида. — Или в Индии тоже танцевал? Ну конечно же! У вас же там было английское общество. Должно быть, танцевальные вечера проводились довольно часто.
— Мне успешно удавалось их избегать, хотя порой приходилось танцевать котильон или контрданс, — признался он. — Танцевать я научился при дворе в Калятве.
— Покажешь мне? — Филлида повернулась к нему, Эш заметил, как ее глаза расширились, она прикусила нижнюю губу от любопытства.
— В Индии мужчины танцуют с мужчинами. Это зрелище не для женских глаз.
— О. — Филлида слегка повернула голову в его сторону. Ее взгляд был полон догадок. — Значит, ты не можешь мне его показать? Это неприлично?
— Очень неприлично. Пока мы не поженимся. — Филлида не ответила на его вопрос. — Так ты потанцуешь со мной вальс?
— Леди-патронессы не разрешили мне, — ответила Филлида. Вся веселость разом исчезла из ее глаз.
— Они тебе ничего не разрешали, — возразил Эш. — Почему ты переживаешь по этому поводу? Если они не пускают тебя в свой душный клуб, еще одно нарушение правил не изменит ситуацию.
— Ты прав. — Филлида нехотя улыбнулась. — Но все знают, что я не танцую.
— Потанцуешь со мной, и все увидят, что ты передумала. Я же знаю, что ты хочешь, ты же любишь танцевать, не правда ли?
— Очень люблю, и я танцевала когда-то. Но заботливые мамаши стали напоминать джентльменам о моем положении на случай того, если они забыли. И я перестала.
Эшу представились еле заметные пренебрежительные взгляды, до него стало постепенно доходить, в чем дело. Теперь, если кто-нибудь посмеет обидеть Филлиду в его присутствии, он заставит ответить за все.
Тут он почувствовал укол совести. Получается, он единственный, кому позволено причинять ей боль, заставляя ее делать то, чего она не хочет?
— Там леди Каслбридж, — произнесла Филлида напряженным голосом.
— Замечательно. — Эш стал останавливать лошадей, не обращая внимания на то, что Филлида положила свою ладонь поверх его руки.
— Я не хочу с ней разговаривать, — прошипела она.
— А я очень хочу. — Их карета остановилась рядом с другой, открытой, в которой сидела леди Каслбридж с тремя женщинами ее возраста.
— Леди Каслбридж, добрый день. Леди. — Эш окинул их взглядом, который Филлида назвала про себя «горячий соблазнитель», они переглянулись и улыбнулись ему в ответ.
— Мисс Хёрст, не думала увидеть вас в компании его светлости. Как вы себя чувствуете? — поинтересовалась леди Каслбридж, сверля Филлиду глазами.
— Мисс Хёрст чувствует себя гораздо лучше на свежем воздухе, — ответил Эш, прежде чем Филлида успела вымолвить хоть слово. — А я как раз поздравлял себя с тем, что нас свел тот несчастный случай, — добавил он. — Конечно же радоваться тому, что леди приболела, совершенно не по-джентльменски, но смею предположить, если бы не происшествие в гостинице, мисс Хёрст вряд ли согласилась бы составить мне компанию и прокатиться в моей новой бричке. — Четыре пары бровей взлетели вверх от удивления. Филлида, не отпускавшая руку Эша, вцепилась в него ногтями.
— Я знаю, что нахожусь в надежных руках, милорд, — с наигранной скромностью произнесла она.
Эш прикусил щеку, чтобы не рассмеяться.
— Приятной прогулки, леди.
Он приветственно поднял хлыст и поехал дальше.
— Ради всего святого, Филлида, ты чуть было не заставила меня потерять самообладание. Думаю, нам стоит как можно раньше появиться где-нибудь с моей матерью в качестве шаперона.
— Хм-м. — В этом звуке было заложено много смысла.
— Ты не хочешь с ней познакомиться? Вам в любом случае предстоит это сделать.
— Да, конечно. Я уверена, она очень приятная женщина, но примет ли она меня в качестве своей будущей снохи?