Читаем Записи и выписки полностью

Жена «Желание Пушкина перевоспитать свою жену слабело перед ее нежеланием идти этому навстречу» (П. Брандт, цит. Б. Томаш. в ЛН 14/16, 1079).

Жизнь Л. Я. Гинзбург: «Жить по Достоевскому интереснее, а по Толстому важнее».

Жизнь «Мы никогда не жили, а только стояли в очереди за жизнью» (ОГ 15. 3. 96). Три четверти человечества делали то же, но мы почему-то считаем себя вправе сравниваться с четвертой четвертью.

Жизнь Анекдот: разговаривают два близнеца в утробе: «Знаешь, как-то страшно рождаться, ведь оттуда еще никто не возвращался».

Жизнь «Не доживу».

Мать Алкмеона Эрифила, подкупленная, послала своего мужа, царя-пророка Амфиарая, в поход Семерых против Фив. Амфиарай, зная, что погибнет, завещал сыну отомстить за него, когда он вырастет. Алкмеон вырос и приходит, чтобы убить [358] родную мать (а потом мучиться от Эринний, искупать грех и т. д.). Здесь начинается «Fragment of a Greek Tragedy» — пародия, сочиненная молодым А. Э. Хаусменом.

Alcmaeon, ChorusС. — О suitably-attired-in-leather-bootsHead of a traveller! Wherefore seeking whomWhence by what way how purposed art thou comeTo this well-nightingaled vicinity?My object of inquiring is to know,But if you happen to be deaf and dumbAnd do not understand a word I say,Then wave your hand to signify as much.A. — I journeyed hither a Boeotian road.C. — Sailing on horseback, or with feet for oars?A — Plying with speed my partnership of legs.C. — Beneath a shining or a rainy Zeus?A. — Mud's sister, not himself, adorns my shoes.C. — To learn your name would not displease me much.A. — Not all that men desire do they obtain.C. — Might I then hear at what your presence shoots?A — A shepherd's questioned mouth informed me that —C. — What? for I know not yet what you will say.A. — Nor will you ever if you interrupt.C. — Proceed, and I will hold my speechless tongue.A — This house was Eriphile's, no one's else.C. — Nor did he shame his throat wit hateful lies.A. — May I then enter, passing through the door?C. — Go, chase into the house a lucky foot!And, О my son, be, on the one hand, good,And do not, on the other hand, be bad,For that is very much the safest plan.A — I go into the house with heels and speed.ChorusStr.In speculationI would not willingly acquire a nameFor ill-digested thought;But after pondering muchTo this conclusion I at last have come:Life is uncertain.This truth I have written deepIn my reflective midriffOn tablets not of wax,Nor with a pen did I inscribe it there,For many reasons: Life, I say, is notA stranger to uncertainty.Not from the flight of omen-yelling fowls [359]This fact I have discovered,Nor did the Delphic tripod bare it out,Nor yet Dodona.Its native ingenuity sufficedMy self-taught diaphragm.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже