Читаем Записки Джека-Потрошителя полностью

— Он снова нас дразнил… Сикерт дразнил нас с помощью этого фальшивого медиума. Смотрите, Полли Николе убита тридцать первого августа — в католическом календаре это День святого Раймонда, святого покровителя невинности!

— В самом деле?

— Вы можете не знать таких вещей, даже я не обращал на них внимания до определенного момента, хотя я католик, Дарлинг. Не очень прилежный, но все же… Святой Раймонд — покровитель акушерок, детей и беременных. О, это был настоящий герой, в Алжире его держали в темнице, проткнув ему губы и вставив в них замок. Замок отпирали только на время приема пищи!

— Надо полагать, остальные жертвы тоже были убиты в дни католических праздников?

— Энни Чэпман была убита восьмого сентября, в День святого Адриана, покровителя солдат и мясников. Тридцатое сентября — убиты Элизабет Страйд и Кэтрин Эддоуз. Это День святого Джерома, покровителя ученых и докторов. Я когда-то написал о нем эссе, это он перевел библию на латинский язык…

— Девятое ноября? — подхватывает Дарлинг, увлеченный этими выкладками.

— Мэри Келли, — продолжает Томпсон. — День святого Теодора, покровителя солдат. Вы понимаете, что все это означает, Дарлинг?!

— Если откровенно, то не очень!

— Я вам объясню, только налейте мне еще бренди. Раньше мне казалось, что оно куда крепче. Итак… Он не просто убивает женщин — все эти убийства символичны. Пять человек…

— Вы упустили Марту Табрам, убитую в начале августа!

— Это убийство не было похоже на последующие. Я не уверен, что ее убил именно он.

— Хорошо, простите, что перебил — так что вы хотите сказать?

— Пять женщин убиты в праздники определенных святых. Это символические удары по церкви, науке, медицине, армии, по государству. Нет, я не имею в виду, что наш убийца считал, что серьезно уязвляет все эти институты наряду с властью. Но ритуал, Дарлинг!

— Ритуал?

— Именно, все это часть дьявольского ритуала. Учтите также, что все эти убийства произошли вблизи церкви Христа в Уайтчепеле. Вы знаете, Дарлинг, что эта церковь и земля вокруг нее — одно из немногих святых убежищ в Лондоне?

— Святых убежищ? Вы имеете в виду тот старинный закон, согласно которому преследуемый может укрыться на освященной земле?

— Именно.

— Вы хотите сказать, что он надругался над святынями католической церкви! Но почему именно католической?

— Мы не знаем, что происходит в его голове, именно это я и пытаюсь вам объяснить. Для этого, прежде всего, нужно найти место, где он хранит свои трофеи. Я уже побывал в обеих его студиях в Уайтчепеле, я дал два шиллинга женщине, которая сдавала ему квартиру, и она впустила меня при условии, что я никому об этом не скажу. Во втором случае я обошелся одним шиллингом. Я должен был проверить его берлоги, но он, видимо, считал их недостаточно надежными — там ничего не было. Я бы на его месте тоже предпочел вашу усадьбу! Других убежищ у него нет, теперь я это точно знаю! Я следил за ним, это было довольно легко. Понимаете, Дарлинг, он так уверен в своей неуязвимости, что потерял бдительность. А я… Я нацепил пальто и очки, чтобы меня стало труднее узнать! Было очень неудобно, один раз я запутался ногами в полах и едва не свалился…

Томпсон смеется пьяноватым смехом, вспоминая об этом.

— Мы должны рассуждать как он, понимаете, Дарлинг, — чтобы бороться с драконом, нужно на время стать им!

— Подождите, что вы имеете в виду под трофеями? — все еще не понимает писатель.

— Вы же помните, что он удалял органы своих жертв? Я не сомневаюсь, что он наверняка хранит не только органы, но и, возможно, ножи, которыми орудовал. Мы должны все это найти! Это послужит неопровержимым доказательством его преступлений, и мы, быть может, поймем, какая извращенная фантазия направляла его руку.

— И вы считаете, что все это находится в моем доме? Но ведь человеческая плоть имеет свойство разлагаться!

— Бросьте, ему ничего не стоило поместить их в спирт или еще какой-нибудь химический реактив. Он умный и образованный человек, Дарлинг. Я уверен, что если мы обыщем дом, то найдем все, о чем я говорю.

В этот момент раздается отчетливый стук во входную дверь, и оба — хозяин и гость — вздрагивают.

— Черт возьми! — Томпсон недовольно вертит головой. — Кто это может быть?!

— Уолтер? — предполагает Дарлинг.

Он встает и останавливается в нерешительности. Не то чтобы Гарольд Дарлинг принял на веру все, что было сказано, но что, если журналист прав?

— Я все-таки пойду взгляну, — решает он. — Это может быть новый слуга, хотя я и не ждал его в такой час!

Он отправляется в прихожую, Томпсон прячется в комнате за библиотекой. Спустя минуту Дарлинг находит его там, сидящим с книгой на коленях.

— Кто это был? — спрашивает журналист.

— Не знаю, но кто бы это ни был, он ушел! Прежде чем начать наши поиски, я хочу понять — зачем Сикерт убил Баллинга? Это ведь он сделал, если следовать вашей логике.

Перейти на страницу:

Похожие книги