Читаем Записки гайдзина полностью

И, наконец, левый — самый первый, если читать по порядку. Две льдинки плюс комбинация «приказ». Впрочем, приказ здесь был ни при чем, он только подсказывал чтение; а весь смысл заключался в маленьких штрихах-льдинках сбоку от приказа. «Холод» — вот каков был скрытый в них намек, и вот каково было значение всего иероглифа.

РЭЙ — СУЙ — КИ, — сложились в моей голове чтения трех знаков, образовав слово, которое на русский язык перевелось так:

«Устройство для охлаждения воды».

Я беззвучно затрясся и показал на табличку Короедову. Он хмыкнул. Из угла за нами наблюдала молоденькая служительница музея в строгой блузке и очках. Предвкушая особый кайф, я подозвал ее классическим японским жестом, помахав вверх-вниз сложенной в лодочку ладонью.

Она подошла.

— Простите пожалуйста, — обратился я к ней. — Вы не могли бы пояснить, что это за устройство и как оно работает?

Вопрос не застал ее врасплох.

— Это называется самовару, — сказала она, со знанием дела снимая крышку. — Видите, здесь полость. Сюда заливается вода. А вот сюда, в эту трубу, кладется лед. Вода остужается, и потом ее можно пить. Наливается через краник.

Короедов вполголоса переводил ее слова Берлогину. Тот стоял донельзя серьезный, и пот растекался у него по бровям.

— Хорошо, — сказал я. — Но откуда в таком случае берется лед?

— Лед берется из холодильника, — невозмутимо ответила служительница. Наверное, вопрос показался ей идиотским.

— Так-так… Из холодильника берется лед и кладется в трубу. А не проще было бы сразу поставить воду в холодильник?

Этот вопрос заставил ее задуматься. Но лишь на считанные секунды.

— Русские не делают так потому, — сказала она, — что в России очень дорогая электроэнергия.

Я почувствовал, что пора завязывать. Предвестие судорог уже щекотало мою диафрагму. Еще один такой ответ — и я потеряю самоконтроль, безобразно заржу, повалюсь на трехведерный экспонат и опрокину его на пол.

— Понятно, — сказал я с легким поклоном. — Спасибо вам за объяснения.

— Не стоит благодарности.

Она тоже поклонилась и отошла обратно в свой угол. Берлогин проводил ее недоуменным взглядом.

— А чего мы ее отпустили? — спросил он. — Надо было поправить!

Короедов сделал задумчивую мину и покачался на носках.

— Видишь ли, Сережа, — сказал он, — барышню, конечно, просветить можно. Но практических последствий это не поимеет. Над ней начальство, которому мы не указ. Более того, я думаю, они прекрасно знают, как функционирует самовар. Но из каких-то высших соображений поддерживают ложную версию.

— Ложную?! Из высших?!

— Ты не горячись. Ты бизнесмен, должен понимать. Тут делают деньги на стереотипах. Хорошо все, что служит имиджу. Россия — это страна снега и льда. Это не страна угля и щепы. Поэтому в самоваре должен быть лед, а не уголь. И совершенно неважно, что это не стыкуется с элементарной логикой. У бизнеса логика своя. Понимаешь?

Берлогин вытянул руку и отодвинул Короедова в сторону.

— Девушка! Иди сюда, — он поманил служительницу толстым пальцем. Она втянула голову в плечи и подбежала семенящим шагом. — Слушай, что я скажу. — Он стащил крышку с самовара и со звоном брякнул ей об стол. — Сюда, в эту дыру — мужики, переводите, не стойте — кладется никакой не лед, ты поняла? Уголь туда кладется, щепа, шишки всякие. И поджигается. — Он выхватил из кармана зажигалку и высек огненный язык. Девушка отшатнулась с перекошенным лицом. — И оно горит, оно греется, понимаешь? Мужики, чего вы не переводите?

— Сережа, Сережа… — пытался утихомирить его Короедов.

— Оно не для холода, оно чтобы кипятить! Поняла или нет?

Девушка отступила на шаг, на два… Потом пробормотала:

— Подождите минуточку…

И опрометью бросилась вон из помещения.

— Так, — сказал Короедов, — побежала за начальством. Лучше бы нам уйти.

— Никуда не пойду, — упорствовал Берлогин. — Все скажу начальству!

— Сережа, ты хочешь сохранить наш бизнес?

— Есть вещи выше бизнеса!

— Ч-ч-черт, — занервничал Короедов, — не хватало еще…

Он схватил меня за локоть, чтобы убежать хотя бы вдвоем, — но было поздно. В помещение стремительно вошел давешний начальник в белой рубашке. Из-за спины у него опасливо выглядывала музейная служительница.

— Вы не волнуйтесь, — сказал Короедов, улыбаясь как можно безмятежнее. — Имело место маленькое недоразумение, мы его разрешили…

Берлогин сгреб самовар в охапку и подошел к начальнику.

— Это, — сказал он, — чтобы кипятить!

Начальник робко взялся за самоварную ручку и несильно потянул на себя.

— Это нельзя, — промямлил он. — Это экспонат…

— Туда уголь, — Берлогин тыкал пальцем внуть самовара, — а сверху трубу. Чтобы тяга была. Или сапогом. — Он схватил валенок со стенда, приладил его к самоварному жерлу и изобразил раздувание сапогом. На физиономии начальника нарисовалось смятение и ужас. Он пришибленно стоял и нелепо взмахивал руками, как пингвин крыльями. Короедов схватился за голову и вышел вон.

— Сергей! — сказал я. — Товарищ все понял. Он сделает нужные выводы. Давай поставим посуду на место.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза