Читаем Записки о России. XVI — начало XVII в. полностью

Особенность употребления этих терминов у Горсея в том, что они обычно становятся частью имени собственного («Knez Ivan Mstisloskoie», «Velica Knez Ivan Vazilewich» и т. д.), реже обозначают иерархическое положение лица. В таком смысле Горсей употребляет привычные ему английские слова: duke (граф), prince (принц). Вот почему в записках встречаются «двойные» титулы: «the duke Knez Mistisloskoie», «a prince Knez Ivan Glinscoie» и т. п. В нашем переводе за правило принята передача с прописных букв титулов, сочетающихся с именами собственными; там, где нет подобного сочетания, титулы пишутся со строчных букв. Передача в переводе этикетной титулатуры («Ваша честь», «ее Величество», «Император» и др.) следует за оригиналом английского издания Э. Бонда 1856 г., особенно это относится к текстам документов, приводимых в Приложении I. Соответствует оригиналу и написание русских имен собственных и географических названий. У Горсея оно постоянно варьируется («Vobsco», «Pleskov», «Goddonove», «Godonova» и т. д.)

В записках Горсея часты заимствования русских обиходных слов, транслитерированных автором. Их 30 (см. список, помещенный в конце настоящего издания).

Употребление русских слов Горсеем показывает их связь с устной, а не с письменной речью. Например, Горсей присоединяет к русскому глаголу английское окончание прошедшего времени — ed («pochivated» — потчевал), образует множественное число русских существительных с помощью английского суффикса — s («ozerors» — озера, «tilegos» — телеги). В русских фамилиях Горсей не улавливает связи с широко распространенными словами, от которых они произошли («Tulupa» — Тулупов, «Forresten» — Хворостинин); не понимает географических основ фамилий, но хорошо знает отчество и способ его образования.

Впрочем, гораздо важнее для перевода передача сословной, чиновной, должностной терминологии.

В переводах записок на русский язык, выполненных в начале века, не учитывалась отмеченная особенность источника: незакрепленность у Горсея английских терминов. Их переводили разные русские, а критерия, по которому для одного термина выбирались те или иные значения, переводчики не указывали. Между тем внимание исследователей, читавших переводы, часто привлекало не только содержание известий, но и терминология описаний. Произвольная передача терминов часто становилась в этих случаях источником ошибок при интерпретации известий, а сам перевод утрачивал функцию источника.

Для устранения такой опасности и большей объективности в передаче текста переводчиком и составителем настоящего издания предлагается принцип условно-однозначных соответствий русских и английских терминов.

При этом за конкретным русским термином закрепляется только один английский, а принятая и приведенная здесь таблица условно-однозначных соответствий предупреждает читателя об условности подобных закреплений. За читателем, таким образом, сохраняется право на собственную интерпретацию английского термина источника. В настоящем издании перевод всех трех сочинений Горсея выполнен в соответствии с указанным принципом. Таблица условно-однозначных соответствий показывает, какой английский термин стоит за предложенным в переводе русским понятием, обозначающим учреждение, чин, сословную или другую принадлежность и проч.

Все английские эквиваленты имен собственных, географических названий, а также слов, не имеющих особой специфики, но ключевых и уточняющих перевод того или иного фрагмента, предложения, фразы, введены непосредственно в текст перевода в круглых скобках. Они приводятся строго в соответствии с написанием Горсея, переданным в издании 1856 г., причем издатель отмечал непривычную и даже ошибочную орфографию автора записок, предупреждая читателя об этой особенности текста публикации, сохранившей подлинное написание. Слова, встречающиеся повторно, мы не сопровождаем английскими эквивалентами, если авторское написание не отличается от уже приведенного случая. Многочисленные цифровые обозначения и сокращенные слова (например: «70 тысяч», «двадцать тысяч фунтов», «м-р Горсей», «д-р Флетчер») передаются в каждом конкретном случае так, как их написал сам автор.

Русские слова в тексте перевода, заключенные в фигурные скобки, — необходимые стилистические добавления. Разбивка на абзацы произвольна.

Максимально точная передача текста подлинника — цель настоящего издания.

Таблица условно-однозначных соответствий

1. Emperor — царь.

Empress — царица.

2. Great monarch — государь.

3. Prince — князь.

the prince — царевич.

4. Prince-protector — князь-правитель.

5. Nobility — знать.

noblemen — боярство; знатные.

nobleman — боярин; знатный.

noble — боярин; знатный.

6. Gentlemen — дворянство.

gentleman — дворянин.

gentlewoman — дворянка.

7. Council — совет.

Royal council — царский совет.

8. Office — приказ (учреждение).

9. Officer — чиновник; дьяк.

10. Captain — военачальник.

11. Gunners — стрельцы.

Путешествия сэра Джерома Горсея


Перейти на страницу:

Похожие книги

Адмирал Советского Союза
Адмирал Советского Союза

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.В своей книге Н.Г. Кузнецов рассказывает о своем боевом пути начиная от Гражданской войны в Испании до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.Воспоминания впервые выходят в полном виде, ранее они никогда не издавались под одной обложкой.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары
100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941
100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии».В первой книге охватывается период жизни и деятельности Л.П. Берии с 1917 по 1941 год, во второй книге «От славы к проклятиям» — с 22 июня 1941 года по 26 июня 1953 года.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное
100 знаменитых людей Украины
100 знаменитых людей Украины

Украина дала миру немало ярких и интересных личностей. И сто героев этой книги – лишь малая толика из их числа. Авторы старались представить в ней наиболее видные фигуры прошлого и современности, которые своими трудами и талантом прославили страну, повлияли на ход ее истории. Поэтому рядом с жизнеописаниями тех, кто издавна считался символом украинской нации (Б. Хмельницкого, Т. Шевченко, Л. Украинки, И. Франко, М. Грушевского и многих других), здесь соседствуют очерки о тех, кто долгое время оставался изгоем для своей страны (И. Мазепа, С. Петлюра, В. Винниченко, Н. Махно, С. Бандера). В книге помещены и биографии героев политического небосклона, участников «оранжевой» революции – В. Ющенко, Ю. Тимошенко, А. Литвина, П. Порошенко и других – тех, кто сегодня является визитной карточкой Украины в мире.

Валентина Марковна Скляренко , Оксана Юрьевна Очкурова , Татьяна Н. Харченко

Биографии и Мемуары