Читаем Записки о западных странах [эпохи] великой Тан полностью

Страна Цаоцзюйто, страна Фулишисатанна, страна Аньдалофо, страна Косидо, страна Хо, страна Мэнцзянь, страна Алини, страна Хэлоху, страна Цилисэмо, страна Болихэ, страна Сымодало, страна Бодочуанна, страна Иньбоцзянь, страна Цюйланна, страна Дамоситэди, страна Шицини, страна Шанми, страна Цзепаньто[1], страна Уша, страна Цюйша, страна Чжоцзюйцзя, страна Кустана

Страна Цаоцзюйто в окружности около 7000 ли. Столица называется Хэсина [2], в окружности около 30 ли. Другая столица - Хэсало [3], в окружности около 30 ли. Обе сильно укреплены и неприступны. Горы и ущелья обрывисты, и поля расположены на насыпных террасах. Хлеба сеют в срок, озимая пшеница дает богатый урожай. Травы и деревья густо разрастаются, цветы и плоды в изобилии. Земли пригодны для ароматной травы юйцзинь, выращивают также траву хингу [4], которая происходит из долины Ломоиньду [5]. В городе Хэсало есть бурлящий источник, который растекается рукавами; жители страны используют его для орошения полей. Климат очень холодный, много снега. Люди по характеру легкомысленны и в большинстве своем настроены на коварство. Весьма учены и искусны, очень мастеровиты, однако их смышленость не ведет к добру. В их повседневной речи - несколько десятков тысяч слов, письменность и язык отличаются от других стран. Они много заняты пустой болтовней, в которой мало правды. Хотя они и поклоняются «ста духам», все же почитают «три сокровища». Монастырей несколько сотен, монахов около 10 000 человек, все исповедуют учение «большой колесницы». Нынешний царь искренно верует, он является наследником длительно существовавшей династии, прилежно стремится к овладению заслугами, умен и весьма образован. Ступ, построенных царем Ашокой, здесь около 10, храмов дэвов несколько десятков; исповедующие разные верования проживают смешанно, однако много иноверцев. В особенности они привержены поклонению дэве Чуне [6]. Некогда этот дэва переселился с горы Алунао, находящейся в стране Цзябиши, на гору Чунасыло, находящуюся на южной окраине этой страны. Он и карает и милует, может становиться и жестоким, и свирепым. Кто с верой уповает на него - для того исполняет желания, кто пренебрежителен к нему - на того навлекает несчастье. Оттого и приходят сюда из дальних и ближних мест, чтобы почтить его. Люди высокого и низкого звания с трепетом поклоняются ему.

В сопредельных странах есть иной обычай. Правители, сановники, чиновники и народ - каждый год в благоприятное время, которое не имеет определенного срока, устраивают собрание. Они либо преподносят золото, серебро и редкостные драгоценности, либо же приводят в дар овец, лошадей и другой скот, все наперебой выказывая свои искренние чувства. Поэтому, даже когда земля покрыта золотом и серебром, а долины переполнены овцами и лошадьми, они не смеют зариться на неположенное, а преподносят все это в качестве жертвоприношений.

Ревностные иноверцы, обуздывая свои желания и истязая плоть, получают от дэвов искусство заклинаний. Практикуя его, они много преуспели в исцелении болезней, которые таким весьма таинственным образом излечиваются. Следуя отсюда в направлении на север, прошел 500 ли, прибыл в страну Фулишисатанна [7].

Страна Фулишисатанна с востока на запад около 2000 ли, с юга на север около 1000 ли. Столица называется Хубина [8], в окружности около 20 ли. В использовании земель и нравах есть большое сходство со страной Цаоцзюйто, в языке есть отличия. Климат чрезвычайно холодный. Люди по характеру дикие. Царь по происхождению туцзюэ. Глубоко верует в «три сокровища». Почитает ученость, покровительствует добродетели. Следуя из этой страны в направлении на север, перебрался через горы, переправился через реки, миновал страну Капиша - ее окраинные города и малые селения, всего несколько десятков. Прибыл к Большим Снежным Горам, большому хребту Полосина [9]. Хребет крайне высокий. Грозные уступы скал, крутые склоны. Горные тропы труднопроходимы и идут окольным путем. Скалистые вершины следуют одна за другой. То входишь в глубокие ущелья, то поднимаешься на высокие кручи. И в разгар лета здесь все сковано льдом; лишь пробивая лед, можно продвигаться вперед. Так шел три дня, прибыл на вершину хребта. Здесь дуют леденящие ветры, а ущелья завалены снегом. Путники, проходящие здесь, не находят пристанища. Соколы в полете не могут преодолеть хребет, а садятся и пешком переходят его, и только потом летят вниз. Когда глядишь отсюда на горы, они кажутся мелкими холмиками. Этот хребет - высочайший во всей Джамбудвипе. На хребте нет деревьев, лишь только каменные вершины выстроились толпой - так густо, что похоже на лес. Шел еще три дня, пока не спустился с хребта. Прибыл в страну Аньдалофо [10].

Перейти на страницу:

Похожие книги