Но я могу управлять социальными процессами. Объединять и организовывать людей на имеющемся уровне технического развития. Могу выжать из существующей парадигмы максимум. И долгое-долгое время никто не поймёт, как и что именно я сотворил. А и поняв и тупо скопировав, можно только наломать дров, ибо анализа самих процессов у местных нет и долго ещё не будет.
Да, я — бог этого мира. Не в религиозном, а в мировоззренческом плане. Этот мир — мой. У меня есть все шансы сделать с ним абсолютно всё, что захочу. Если, конечно, выживу, начало в чём сегодня положил.
Это мой мир. Мир для моего сиятельства. И даю слово, сделаю всё, чтобы он стал лучше того, что знал Рома!
(z) AUC — Ab urbe condita (лат.) — «От основания города» (Рима). Летосчисление, принятое некоторыми римскими историками. Первый год новой эры приходится на 753й AUC
Памятка чтоб не забыть
Рикардо Пуэбло, граф — протагонист
Роман Наумов — он же
Пуэбло — провинция (графство) и крепость на юго-востоке королевства, граница со Степью. Периодически подвергается набегам степняков.
Приграничье — искусственно высаженная лесная зона для защиты от степняков за рекой Кривой Ручей, рубеж графства со степью.
Сертории — королевская династия.
Карлос Шестой Серторий — текущий король, ровесник Рикардо Пуэбло
Катарина Сертория, герцогиня Фуэго, графиня Саламанка, графиня Ольмедо, виконтесса де Рекс, баронесса Дуарте, — кузина короля, интриганка
Анабель, она же Мишель, крепостная — травница, ученица местной знахарки, в которую попало сознание учёного биоинженера из современной Роману Бельгии
Альмерия — столица королевства
Вандалуссия — соседнее королевство за Рио-Гранде.
Таррагон — бург (вольный торговый город) в устье Рио-Гранде
Флавии — династия правителей (легатов) Таррагона
Легат — инспектор короля в провинции, а также титул правителей Таррагона.
Харальд Чёрная Молния Пуэбло, граф — отец Рикардо, изобретатель местного разлива. Возможно попаданец, но это не точно.
Кастильяна — баронство на границе Пуэбло, вассал герцога Мериды.
Валенсия — бург (вольный город) в среднем течении Рио-Бланко, край железодобытчиков и кузнецов
Астрид Кастильяна, баронесса — сестра Рикардо, бывшая виконтесса Пуэбло
Вермунд Большой Топор — сотник гвардейской стражи графа Пуэбло, друг отца Рикардо.
Вольдемар Тихая Смерть — десятник гвардейской стражи, глава телохранителей графа. Наставник Рикардо в детстве.
Гвардейская стража — аналог русской дружины — воины, не наделяемые земельным наделом, служащие за деньги. Иерархия сходна с дружинной.
Рыцари — воины, посаженные на землю, служащие за оную землю. Подчиняются своему сеньору.
Прокопий, вольнонаёмный — управляющий замком Пуэбло
Ансельмо, крепостной — казначей графа Пуэбло. Выкуплен отцом Рикардо в вечное холопство в качестве замены казни. Плут и прохвост.
Роза, крепостная — старая служанка, доверенное лицо Рикардо
Атараиски — виконты, ближайшие родственники Рикардо Пуэбло, жаждущие прибрать графство к рукам. Их домен в Приграничье.
Воинское сословие — потомки варваров, а также имперской военной аристократии. В большинстве сохраняют древние имена и названия родов.
Крестьяне и мещане — потомки имперских крестьян и колонов. Имена в основном романно-испанские, фамилий и названий родов нет.
Лимессия, оно же Приграничье — зона степей за Кривым Ручьём, дальний рубеж графства. Частично засажена лесами.
Фронтиры — небольшие крепостицы на границе соприкосновения со степняками в Приграничье. Соеденены линией сигнальных башен.
Белая, она же Рио-Бланко — река, текущая с севера королевства на юг, в океан, западная граница графства. В устье заболочена, непроходима для кораблей.
Холмы — невысокие горы на восточной границе графства
Nota bene
Опубликовано Telegram-каналом «Цокольный этаж», на котором есть книги. Ищущий да обрящет!
Не забудьте наградить автора донатом. Копейка рубль бережет: