Читаем Записки сантехника о кино полностью

— Быдло с окраин вроде.

— Нет, сельские жители с юга.


— Отсмотрел. Болтают в фильме не сильно много… Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.

— Ну, тебе-то, известному киногурману, угодить невозможно.


— Чигур сказал, что между женой и деньгами ГГ выбрал деньги. Т. е. ГГ все же слинял с деньгами, бросив всех?

— Это он специально сказал. Ну а тот, скорее всего, просто не успел.


— Дим Юрьич, если не в напряг, помоги с переводом. I dont step on toes. I step on necks. Фраза героя Чана Норриса, не знаю, как перевести.

— Игра слов. Первое: «Я не хожу на цыпочках/не наступаю на ноги», второе: «Я наступаю на шеи». Step в первом — аккуратно ступать, во втором — жестоко топтаться. В целом — я не наступаю на пальцы, я наступаю на горло.


— Можно это перевести как «Я не хожу на цыпочках, я иду по головам?»

— Оно многосмысленно, там и про цыпочки, и про аккуратность в целом.


— Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка Вы не смеетесь? Серьезно так перевели?

— Все до последнего слова придумываю. Известно ведь, что я английского не знаю в принципе.


— Дмитрий Юрьевич, а есть сведения, сколько в действительности платят таким «переводчикам», что на-гора выдается такой дурно пахнущий «продукт»?

— Качество работы м…ка не зависит от размера оплаты.


— Дмитрий Юрьевич, Вы не знаете, в чем причина таких дебильных переводов?

— В дебилах.


— Дмитрий Юрьевич, а откуда такие, с позволения сказать, «переводчики» берутся?

— Из высших учебных заведений. Программа демократического образования в действии.


— Дмитрий Юрьевич, а есть система контроля качества переведенных фильмов?

— Нету.


— Вот только не вполне ясно, чем закончился фильм. Кто убил Моса? Антон?

— Мексиканцы, которые быстро уезжали, на ходу прыгая в машину.


— Куда деньги пропали?

— Антон монеткой открутил крышку. Видимо, забрал.


— Убил ли он жену Моса?

— Да.


— Кстати, Дмитрий Юрьевич, а как у тебя самого с разговорным английским?

— Мне не с кем разговаривать.


— Дмитрий, как, на Ваш взгляд, переводы, которые делают ребята из команды LostFilm?

— Я, камрад, настоящие смотрю.


— Спасибо! Кратко и ясно.

— В чем смысл просмотра переводов, если знаешь язык? Любой перевод будет более или менее качественной поделкой. В том числе и свой.


— Д.Ю. при всем уважении к Вам, данная фильма — мутная тягомотина. Смотрена в оригинале в дни премьеры, еще до получения всех призов и подарков. Личное мнение — никому не навязываю.

— Тебе из погреба виднее, не вопрос.


— Кстати, Дмитрий Юрьевич, работа над переводом начинается, собственно, с самого перевода или со сбора дополнительной информации по нему либо по произведению, по которому он сделан?

— Так это у кого как, камрад. У меня знакомых переводчиков нет, обсуждать не с кем. В целом же, судя по результатам, переводят просто текст, не вникая в частности. У кого-то эрудиция пошире, кто-то знает меньше, потому и результат разный.


— А говорят в фильме разборчиво?

— Для реднеков — да.


— Жаргона специфического много?

— Нет, но непонятного — валом.


— Смотрел в оригинале. Даже при моем далеко не отличном знании языка все более-менее понятно.

— Я когда кино смотрю, каждый раз уверен, что понял абсолютно все. Когда я его потом перевожу, каждый раз выясняется, что не понял примерно треть и упустил массу нюансов.


— А фильм так себе — концовку слили.

— Фильм — атомный, и концовка в нем тоже атомная.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже