— Быдло с окраин вроде.
— Нет, сельские жители с юга.
— Отсмотрел. Болтают в фильме не сильно много… Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.
— Ну, тебе-то, известному киногурману, угодить невозможно.
— Чигур сказал, что между женой и деньгами ГГ выбрал деньги. Т. е. ГГ все же слинял с деньгами, бросив всех?
— Это он специально сказал. Ну а тот, скорее всего, просто не успел.
— Дим Юрьич, если не в напряг, помоги с переводом. I dont step on toes. I step on necks. Фраза героя Чана Норриса,
не знаю, как перевести.— Игра слов. Первое: «Я не хожу на цыпочках/не наступаю на ноги», второе: «Я наступаю на шеи». Step в первом — аккуратно ступать, во втором — жестоко топтаться. В целом — я не наступаю на пальцы, я наступаю на горло.
— Можно это перевести как «Я не хожу на цыпочках, я иду по головам?»
— Оно многосмысленно, там и про цыпочки, и про аккуратность в целом.
— Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка Вы не смеетесь? Серьезно так перевели?
— Все до последнего слова придумываю. Известно ведь, что я английского не знаю в принципе.
— Дмитрий Юрьевич, а есть сведения, сколько в действительности платят таким «переводчикам», что на-гора выдается такой дурно пахнущий «продукт»?
— Качество работы м…ка не зависит от размера оплаты.
— Дмитрий Юрьевич, Вы не знаете, в чем причина таких дебильных переводов?
— В дебилах.
— Дмитрий Юрьевич, а откуда такие, с позволения сказать, «переводчики» берутся?
— Из высших учебных заведений. Программа демократического образования в действии.
— Дмитрий Юрьевич, а есть система контроля качества переведенных фильмов?
— Нету.
— Вот только не вполне ясно, чем закончился фильм. Кто убил Моса? Антон?
— Мексиканцы, которые быстро уезжали, на ходу прыгая в машину.
— Куда деньги пропали?
— Антон монеткой открутил крышку. Видимо, забрал.
— Убил ли он жену Моса?
— Да.
— Кстати, Дмитрий Юрьевич, а как у тебя самого с разговорным английским?
— Мне не с кем разговаривать.
— Дмитрий, как, на Ваш взгляд, переводы, которые делают ребята из команды LostFilm?
— Я, камрад, настоящие смотрю.
— Спасибо! Кратко и ясно.
— В чем смысл просмотра переводов, если знаешь язык? Любой перевод будет более или менее качественной поделкой. В том числе и свой.
— Д.Ю. при всем уважении к Вам, данная фильма — мутная тягомотина. Смотрена в оригинале в дни премьеры, еще до получения всех призов и подарков. Личное мнение — никому не навязываю.
— Тебе из погреба виднее, не вопрос.
— Кстати, Дмитрий Юрьевич, работа над переводом начинается, собственно, с самого перевода или со сбора дополнительной информации по нему либо по произведению, по которому он сделан?
— Так это у кого как, камрад. У меня знакомых переводчиков нет, обсуждать не с кем. В целом же, судя по результатам, переводят просто текст, не вникая в частности. У кого-то эрудиция пошире, кто-то знает меньше, потому и результат разный.
— А говорят в фильме разборчиво?
— Для реднеков — да.
— Жаргона специфического много?
— Нет, но непонятного — валом.
— Смотрел в оригинале. Даже при моем далеко не отличном знании языка все более-менее понятно.
— Я когда кино смотрю, каждый раз уверен, что понял абсолютно все. Когда я его потом перевожу, каждый раз выясняется, что не понял примерно треть и упустил массу нюансов.
— А фильм так себе — концовку слили.
— Фильм — атомный, и концовка в нем тоже атомная.