Читаем Записки сантехника о кино полностью

Собственно, фильма — сплошная метафора. Тут и фашистская бомба, внутри которой, по уверению детей, «тикает», тут тебе и фашистская мразь, тут тебе и расстрелы интернационалистов у стенки, и заспиртованный в банке младенец с «хребтом дьявола», взрослые, жизнь которых поломана навсегда, и дети, которые будущее захваченной фашистами Испании. И то, как решена финальная схватка, и то, как действует на негодяя чужое золото — все неспроста. Все.

Гильерма вроде бы мексиканец, а поди ж ты, такое внимание к теме гражданской войны на другом континенте. Видать, борозда, пропаханная через общество фашистами, чувствуется и в Мексике. И победить последствия гражданской войны очень и очень непросто. Об этом, кстати, следует задуматься всем любителям мгновенных примирений, после которых немедленно должно наступить всеобщее счастье. Не бывает такого. И быть не может.

Фильму взял отечественного изготовления, с дубляжом. Дублирующие на русский дети настолько мерзкие и бездарные, что дубляж выключил практически сразу. Оригинальная дорожка, естественно, не имеет с дубляжом ничего общего — ни по тембру голосов, ни по качеству актерской игры испанских детей. Где и зачем клоунов набирают у нас — отказываюсь понимать. Складывается впечатление, что главная задача — сделать из конфеты дерьмо. Одно спасение — субтитры.

Но в общем и целом «Хребет дьявола» настолько добротен, что даже наши виртуозы дубляжа изгадить не смокли. Рекомендую.


Из общения в комментариях:


— Ну а что делать тем, кто не владеет свободно аглицким, а то и вовсе его не знает? Вот и приходится пиплу хавать.

— Фильм на испанском.


— Goblin, насколько мне известно, дети фильмы вообще не озвучивают.

— Ну ты ради интереса посмотри.


— Дмитрий, так ты дубляж отрубил на время?

— Навсегда.


— Дмитрий Юрьевич, а Вы постоянно на дубляж ругаетесь, потому что сами не умеете фильмы дублировать?

— Не испытываю никаких проблем ни с переводами, ни с наговариванием оных.


— Как же Вы без дубляжа смотрели?

— Положение было отчаянное: пришлось включить титры.


— Неоднократно встречаюсь с мнением, что раньше водка была крепче и 0,5 л хватало для мужской компании из трех человек. А вот теперь водка пошла слабей и надо брать литру — это просто возрастное (индивидуальное) или таки есть отличия.

— Ни разу не замечал.


— Почему бы Вам не пустить это на поток — переводить большинство попадающих в страну фильмов? Так можно создать вполне серьезную конкуренцию псевдопереводчикам, которые своим блеянием портят впечатление от фильма. Сам я английский не очень — но часто слух цепляют те или иные фразы из некачественного перевода. По-моему, торговая марка «Полный Пэ» себя достаточно зарекомендовала, чтобы расти дальше…

— Тебе сколько лет, камрад?


— Двадцать два.

— Понял, спасибо. Камрад, мне уже почти пятьдесят. Как думаешь, у меня достаточно ума и сообразительности?


— И не ставил под сомнение.

— Ну, эта. Когда непричастные граждане начинают давать советы «по организации бизнеса», выглядит это, как бы сказать, необычно. Ибо, не имея ни малейшего представления о том, чем и как я занимаюсь, давать подобные советы — по меньшей мере странно.


— Будет ли ваш перевод «28 недель спустя»?

— Нет.


— Дмитрий Юрьич, неужто российский лицензионный DVD прикупили?!

— Да.


— Опасное это дело!

— Мне ли не знать!!!


— Шлак на каждом шагу. Можно и на отсутствие оригинального звука напороться.

— Угу.

Поворот не туда-2

05.02.2008


Как-то раз посмотрел по телевизору фильм «Поворот не туда» часть первая. Первый фильм был на удивление хорош, чем — немного ниже. А сегодня в магазине глядь — часть вторая, «Поворот не туда: Тупик». Взял, посмотрел.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже