— Д.Ю., интересно, вот ты смотришь зарубежное кино в оригинале, а включаешь ли ты английские субтитры? Особенно если в фильме богато представлены разные акценты? Или твое мегаухо без проблем улавливает, о чем говорит, например, афроамериканец-рэпер со скоростью 50 слов в минуту?!
— Где понятно — не включаю, где непонятно — включаю. Я в США и среди негров не жил, опыта общения не имею, потому не кривляюсь и не строю из себя эксперта, а включаю субтитры.
— Есть мнение, что у автора ярко выраженные симптомы шизофрении. Для диагноза специалисту достаточно пары абзацев из интервью. Или 5 минут просмотра мультфильма. Просто в среде людей, имеющих отношение
к искусству, понятие шизофрении подменяется терминами из родственной среды; например дадаизм; копролалия — «мультфильм содержит нецензурные выражения» (и к месту и не к месту), бессвязная апперцепция именуется полетом творческой мысли».— [Смотрит с уважением.] Здравое мнение встретишь крайне редко. Специально обучался, камрад? Академический интерес.
— Затрудняюсь предположить, что подвигло уважаемого мною переводчика на сотрудничество с авторами.
— Я с авторами не дружу, я перевожу за деньги.
— Дмитрий Юрьевич, у меня вопрос: почему, собственно, пол-литровая мышь так названа, точнее, переведена? 12 oz в пересчете на литры — это скорее в районе 0,33. Поллитровой ее назвали для краткости или охарактеризовали общее ее сумасбродное состояние (как после поллитры)?
— Ну, поллитра нам ближе.
— Подонки бывают и среди русских, и среди французов, и среди грузин, и среди чукчей. Хорошие люди тоже бывают и среди русских, и среди французов, и среди грузин, и среди чукчей. Мой лучший друг узбек. Что он хороший человек, не даст соврать Д.Ю. — он его знает.
— У меня полно родственников-узбеков. Прошу прощения у общественности — маньяков среди них не встречал.
— «Специально обучался, камрад? Академический интерес». Да, первое образование — медицинское, и поначалу серьезно подумывал о психиатрии.
— Ну, я в этом деле не сильно образованный, но мультик вызывает интерес именно по указанным тобой причинам.
— «Я с авторами не дружу, я перевожу за деньги». Слава богу! Боялся предположить что-то иное…
— Ну, он очень смешной.
— Дмитрий Юрьевич, а легко ли переводить такой мультик, типа «Поллитровой мыши», где непонятен смысл?
— Переводить — легко, только не совсем понятно, что получается в результате.
— И еще вопрос: я так понимаю, чтобы понять все шутки из «Робоцыпа», нужно знать ближе американских ведущих, ток-шоу и прочее.
— Так точно.
— Ни тех ни других я не узнаю, смешно становится через два раза на третий. Какой был смысл выпускать такой мультфильм на наши экраны?
— Дык — так всегда, камрад. Любое произведение рассчитано на определенное поле знаний зрителя. Если для тупых — значит, «Самый лучший фильм», если для умных — фильмы братьев Коганов. Иначе не бывает.
Ночь анимации с 2×2
02
.03.2008