— И каким видом спорта вы увлекаетесь? Может быть, состояли членом какого-нибудь клуба?
Бенкса несколько озадачил этот неожиданный поворот, но он не подал вида и быстро ответил:
— Да, разумеется. Я интересовался футболом.
— И за какую команду вы болеете?
— За «Челси», конечно.
— Вы считаете, это хорошая команда?
— Да, лучшая в Англии.
Поскольку я сам уже много лет считаюсь заядлым болельщиком, я счел возможным задержаться на этой теме.
— Прекрасно. И вы, наверняка, знаете лучших игроков этой команды, не правда ли?
Мистер Бенкс наморщил лоб, будто пытаясь что-то вспомнить, но промолчал.
— Ну-ну, мистер Бенкс, имя центрального форварда вы должны помнить непременно! Или, может быть, у вас есть в «Челси» другой любимый игрок? Не стесняйтесь, назовите.
Англичанин растерянно обвел глазами сидящих вокруг него людей и, не встретив поддержки, потупился. Затем, кисло улыбнувшись, процедил сквозь зубы:
— Странно, но ни одно из имен не приходит мне сейчас в голову.
— Это действительно странно. Мне кажется, вы плохой болельщик, мистер Бенкс. Я вот живу не в Лондоне, но знаю наперечет всех игроков вашего любимого клуба. — Я повернулся к Чепаи.
— Думаю, пока достаточно. Нам пора возвращаться, а разговор мы можем продолжить и по дороге.
Зайдя к начальнику КПП, я взял у него пистолет Бенкса вместе с глушителем и оставшимися патронами, аккуратно упаковал и убрал в портфель. Мы распрощались с пограничниками, поблагодарив их за помощь.
— Желаю вашему стрелку получить еще одну медаль, — сказал я, пожимая всем руки.
Мистер Бенкс поднялся из своего кресла с большой неохотой. Когда ему сообщили, что пора собираться в путь, он с хорошо наигранным изумлением спросил:
— И куда же?
— В Будапешт, мистер Бенкс. Пока в Будапешт.
Англичанин хотел было устроить взрыв негодования, но потом, видимо, раздумал и довольно сдержанно произнес:
— Мне нужно в Вену, а не в Будапешт. Но если вы настаиваете, я вынужден подчиниться.
На просьбу переводчика передать ему ключи от машины мистер Бенкс опять скривил губы.
— Я никому не доверяю свой автомобиль. Поеду сам.
— Побойтесь бога, мистер Бенкс, — сказал я, — у нас в Венгрии не разрешается водить машину одной рукой. В Англии, между прочим, тоже. А вы ранены.
Пришлось англичанину влезть в наш «оппель», а за руль «альфа-ромео» уселся Бордаш.
Прежде чем тронуться в путь, Чепаи успел переговорить с Будапештом и отдать приказ направить в мое распоряжение лейтенанта Фаркаша, лучшего переводчика.
Подполковнику доложили, что долгожданная информация из-за рубежа, наконец, получена и доставлена лично капитаном Темешем. Чепаи не замедлил сообщить мне об этом, отведя в сторону. Мистеру Вильяму Бенксу, понимающему по-венгерски не хуже нас обоих, знать об этом было пока рано.
Добравшись в Будапешт без всяких приключений, мы поднялись в управление. Чепаи ушел к себе, пообещав, что через некоторое время непременно появится.
Капитан Козма ждал нас с нетерпением.
— Петер Мюллер, немец из ФРГ, арестован нашими коллегами, находится у них. Лейтенант Фаркаш прибыл, рассказывает Марике английский анекдот.
— Надеюсь, не очень длинный? Допрос начнем сейчас же, позаботься о кофе. И предупреди всех — мистер Бенкс говорит по-венгерски и понимает каждое слово.
Кратко проинформировав генерала о развитии событий, я поспешил к себе в кабинет, где уже собрались Козма, Бордаш и Фаркаш. Мистер Вильям Бенкс сидел у стола в кресле с довольно бодрым видом — наш доктор за это время еще раз осмотрел рану и наложил свежий бинт.
— Быть может, мы продолжим нашу беседу на венгерском языке, господин Бенкс? — обратился я к англичанину.
Лейтенант Фаркаш перевел.
— Он отвечает, что не знает ни венгерского языка, ни человека, который с ним разговаривает.
— Допустим. Тогда переведите — инспектор Маг, уголовный розыск.
Фаркаш перевел.
— Что нужно от меня венгерскому уголовному розыску? — холодно и высокомерно спросил Бенкс все так же по-английски.
— Буду краток. Сейчас я попытаюсь рассказать вам, мистер Бенкс, по какой причине вы оказались здесь. И хотя я буду говорить по-венгерски, надеюсь, что вы поймете все еще задолго до того, как я кончу мой рассказ.
— Он отвечает, — перевел Фаркаш, — что ему безразлично, на каком языке вы будете говорить. Кроме того, он вообще не понимает, зачем его привезли сюда.
— Сейчас поймет, успокойте мистера Бенкса. А теперь, начиная со следующей фразы, вы будете переводить только в том случае, если я специально попрошу об этом. Итак, начнем.
Я взглянул на Бенкса. Он продолжал сидеть с безучастным видом.