Читаем Записки у изголовья (Полный вариант) полностью

<p>232. Однажды, когда императрица временно поселилась<a l:href="#n_338" type="note">[338]</a> во дворце на Третьем проспекте…</p>

Однажды, когда императрица временно поселилась во дворце на Третьем проспекте, служба двора прислала паланкин с охапками аира для праздника пятой луны и целебными шарами — кусудама.

Молодые фрейлины и госпожа Микусигэдоно тоже приготовили целебные шары и прикрепили их к одеждам императорских детей — принцессы и принца.

Очень нарядные кусудама были присланы из других дворцов.

Кто-то принес аодзаси — лепешку, приготовленную из зеленой пшеницы. Я расстелила листок зеленой бумаги на красивой крышке от тушечницы и, положив лепешку на этот поднос, поднесла ее императрице со словами:

— Вот, подаю «через плетень»[339].

Императрица оторвала уголок листка и написала на нем прекрасное стихотворение:

Вижу, люди кругомЛовят бабочек, собирают цветыВ этот праздничный день.Лишь тебе одной дано угадать,Что таится глубоко в сердце моем.<p>233. Кормилица императрицы, госпожа Таю-но мёбу<a l:href="#n_340" type="note">[340]</a>…</p>

Кормилица императрицы, госпожа Таю-но мёбу, собиралась уехать в страну Хюга, что значит «Обращенная к солнцу». Государыня подарила ей веер. На одной стороне веера было нарисовано много домов сельской знати, озаренных ярким сиянием солнца. На другой — столичные дворцы в дождливый день.

Императрица собственной рукой начертала на веере:

В той далекой стране,Где багрянцем пылает солнце,Обо мне не забудь.Здесь в столице, где нет тебя,Льется долгий дождь, не стихая…

Стихотворение полно глубокого чувства. Не понимаю, как можно покинуть такую добрую госпожу! Уехать от нее так далеко!

<p>234. Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу…</p>

Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу, государыня послала ко мне особого гонца с письмом.

На китайской бумаге китайскими знаками была написана японская песня:

Возле дальних горКолокол вечерний звонит.Слушай каждый удар.Ты поймешь, как сильна любовь:Это сердце бьется мое.

Внизу было написано: «Какое долгое отсутствие!»

Я забыла взять с собой в дорогу подходящую к случаю бумагу и написала ответ на пурпурном лепестке самодельного лотоса.

<p>235. Почтовые станции<a l:href="#n_341" type="note">[341]</a></p>

Почтовые станции: Насивара — «Роща диких груш», Мотидзуки — «Полная луна».

Я слышала, что в стародавние времена на «Горной станции» Яма-но мумая[342] происходило много необычайных событий. Необычайное случалось и после. И если собрать все воедино, получится совсем необычайно!

<p>236. Святилища богов<a l:href="#n_343" type="note">[343]</a></p>

Святилища Фуру, Икута, «Храм на пути странствия». Святилище Ханафути — «Цветочная заводь». В Храме криптомерии[344] древо это служит знамением того, что молитвы там возымеют силу.

Бог Кото-но мама[345] («Сбудется по твоему слову») исполняет в точности все, о чем его просят. Но ведь говорит старая песня:

О, этот храм святой,Где я молился так неосторожно,На пагубу себе…Грустно, как подумаешь.<p>237. Светлый бог Аридоси<a l:href="#n_346" type="note">[346]</a></p>

Светлый бог Аридоси. Это мимо храма бога Аридоси ехал верхом поэт Цураюки[347], когда его конь вдруг заболел. Люди сказали, что разгневанный бог поразил коня недугом. Тогда Цураюки посвятил богу стихотворение, и он, умилостивленный, даровал коню исцеление. Замечательное событие!

Существует рассказ о том, как возникло имя Аридоси — «Муравьиный ход». Хотела бы я знать, все ли вправду так случилось?

Говорят, в старину жил один микадо, который любил лишь молодых людей и приказал предавать смерти всех, кому исполнится сорок лет. А потому престарелые люди бежали и скрылись в глубине страны. В столице нельзя было увидеть ни одного старого лица. Но жил там один военачальник в чине тюдзё, человек умный и в большой милости у государя. Оба его родителя уже почти достигли семидесятилетия. Ведь даже сорокалетние подверглись преследованию, что же грозит таким старцам, как они? Они были в тревоге и страхе. Но велика была сыновняя любовь в сердце тюдзё! Он не решился отправить родителей в такую даль, где не смог бы видеться с ними каждый день, но втайне вырыл большой погреб под домом, устроил в нем удобные покои и спрятал там стариков. Теперь тюдзё мог навещать их как угодно часто. Властям же и всем прочим он сообщил, что родители его куда-то бесследно скрылись.

Но зачем, спрашивается, микадо был так суров? Он ведь мог оставить в покое людей, которые сидели дома и не показывались ему на глаза. То был жестокий век!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже