Императрица неизменно проявляла большое внимание ко всему, что до нас касалось. Вот почему мне не хотелось, чтобы некрасивая сплетня дошла до ее слуха. Все это и позабавило меня, и огорчило.
Я нарисовала на другом листке бумаги струи сильного дождя, а внизу добавила заключительную строфу к стихотворению, начатому императрицей:
Государыня с веселым смехом рассказала всю эту историю старшей фрейлине Укон.
232. Однажды, когда императрица временно поселилась[338]
во дворце на Третьем проспекте…Однажды, когда императрица временно поселилась во дворце на Третьем проспекте, служба двора прислала паланкин с охапками аира для праздника пятой луны и целебными шарами — кусудама.
Молодые фрейлины и госпожа Микусигэдоно тоже приготовили целебные шары и прикрепили их к одеждам императорских детей — принцессы и принца.
Очень нарядные кусудама были присланы из других дворцов.
Кто-то принес аодза`си — лепешку, приготовленную из зеленой пшеницы. Я расстелила листок зеленой бумаги на красивой крышке от тушечницы и, положив лепешку на этот поднос, поднесла ее императрице со словами:
— Вот, подаю «через плетень»[339]
.Императрица оторвала уголок листка и написала на нем прекрасное стихотворение:
233. Кормилица императрицы, госпожа Таю`-но мёбу[340]
…Кормилица императрицы, госпожа Таю-но мёбу, собиралась уехать в страну Хю`га, что значит «Обращенная к солнцу». Государыня подарила ей веер. На одной стороне веера было нарисовано много домов сельской знати, озаренных ярким сиянием солнца. На другой — столичные дворцы в дождливый день.
Императрица собственной рукой начертала на веере:
Стихотворение полно глубокого чувства. Не понимаю, как можно покинуть такую добрую госпожу! Уехать от нее так далеко!
234. Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу…
Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу, государыня послала ко мне особого гонца с письмом.
На китайской бумаге китайскими знаками была написана японская песня:
Внизу было написано: «Какое долгое отсутствие!»
Я забыла взять с собой в дорогу подходящую к случаю бумагу и написала ответ на пурпурном лепестке самодельного лотоса.
235. Почтовые станции[341]
Почтовые станции: Насива`ра — «Роща диких груш», Мотидзуки` — «Полная луна».
Я слышала, что в стародавние времена на «Горной станции» Яма`-но мумая`[342]
происходило много необычайных событий. Необычайное случалось и после. И если собрать все воедино, получится совсем необычайно!236. Святилища богов[343]
Святилища Фу`ру, Икута`, «Храм на пути странствия». Святилище Хана`фути — «Цветочная заводь». В Храме криптомерии[344]
древо это служит знамением того, что молитвы там возымеют силу.Бог Кот`о-но мама`[345]
(«Сбудется по твоему слову») исполняет в точности все, о чем его просят. Но ведь говорит старая песня:237. Светлый бог Аридо`си[346]
Светлый бог Аридоси. Это мимо храма бога Аридоси ехал верхом поэт Цура`юки[347]
, когда его конь вдруг заболел. Люди сказали, что разгневанный бог поразил коня недугом. Тогда Цураюки посвятил богу стихотворение, и он, умилостивленный, даровал коню исцеление. Замечательное событие!Существует рассказ о том, как возникло имя Аридоси — «Муравьиный ход». Хотела бы я знать, все ли вправду так случилось?