Пройдя по главной улице деревни Свайнхерст, которая, как уже было сказано, состоит из старинных, наполовину каменных, наполовину деревянных домов, я вышел на сельскую дорогу и продолжил путь, оглядываясь по сторонам в поисках бесконечных приключений, которые, по словам мастера, обильно, словно ягоды ежевики, поджидают странника в сельской Англии. Перед отъездом из Лондона я взял несколько уроков бокса, а потому твердо решил, что если встречу человека, пригодного для поединка по возрасту и весу, то попрошу снять сюртук и уладить возможные разногласия в старинном английском стиле. Поэтому я остановился возле лесенки для перехода через изгородь и принялся ждать какого-нибудь подходящего прохожего. Пока я стоял, мне вдруг стало очень плохо — должно быть, точно так же, как в глубокой лощине стало плохо мастеру. Я вцепился в перекладину, сделанную из добротного английского дуба. О, кто может объяснить причину внезапной дурноты? Да, так я подумал, схватившись за дубовую перекладину. Может быть, дает о себе знать пиво? Или действует чай? Или оказались правы те двое — хозяин таверны и маленький посетитель в лоснящемся черном сюртуке, ответивший на обидный жест странного человека за часами? Но мастер пил чай с пивом. Да, но потом ему тоже стало нехорошо. Все эти мысли посетили меня, пока я держался за дубовую перекладину на вершине лесенки. Дурнота безжалостно терзала около получаса, а потом прошла, но оставила после себя такую слабость, что я боялся выпустить из рук дубовую перекладину.
Я все еще стоял у лесенки, где меня застал приступ дурноты, когда услышал за спиной шаги. Обернулся и увидел с другой стороны изгороди тропинку через поле и идущую по тропинке женщину. Я узнал в ней цыганку, о которых так много писал мастер Борроу. Дальше, за ее спиной, из небольшой лощины поднимался дымок — видимо, там расположился табор. Женщина была среднего роста, не слишком высокой, но и не маленькой, с загорелым веснушчатым лицом. Должен признаться, что красотой она не отличалась, но не думаю, что кто-нибудь, кроме мастера, встречал на английских дорогах расхаживающих в одиночестве женщин необыкновенной красоты. И все же, как бы ни выглядела незнакомка, следовало обойтись с ней со всей возможной любезностью, тем более что я отлично знал, какие слова подходят для начала беседы: читая произведения кумира, не уставал восхищаться уместным в подобных случаях сочетанием вежливости и смелости. Поэтому, как только цыганка подошла к изгороди, я подал руку и помог преодолеть препятствие.
— Что говорил испанский писатель Кальдерон? — спросил я небрежным тоном. — Не сомневаюсь, что вы читали ту строфу, которая переводится на наш язык как:
Женщина покраснела, но ничего не ответила.
— Где же, — поинтересовался я, — цыганские мужи и цыганские жены?
Она отвернулась и вновь промолчала.
— Хотя и не принадлежу вашему народу, — продолжал я, — немного владею цыганским наречием.
Чтобы доказать свое знание, запел такой куплет:
Незнакомка засмеялась, но все равно не произнесла ни слова. Внешность подсказала, что она может относиться к тем дочерям вольного народа, кто зарабатывает на ипподромах и в других подобных местах, предсказывая судьбу или, как писал наставник, «ворожа».
— Вы ворожея? — осведомился я.
Она шлепнула меня по руке и воскликнула:
— Эй, да ты пьян в хлам!
Шлепок доставил мне удовольствие, ибо заставил вспомнить несравненную Беллу.
— Можете позвать Долговязого Мелфорда, — предложил я, использовав то самое выражение, которое у мастера означало драку.
— Отстань от меня, наконец! — потребовала она и снова шлепнула по руке.
— Вы очень красивая молодая особа, — не унимался я. — Напоминаете мне Грунельду, дочь того самого Хьялмара, который украл золотой кубок у исландского короля.
Кажется, цыганка рассердилась.
— Думай, что говоришь, молодой человек!
— Вовсе не хотел вас обидеть, Белла. Просто сравнил с той, о ком сага говорит, что ее глаза сияют, как лучи солнца на айсберге.
Кажется, ответ понравился, так как цыганка улыбнулась и уже мягче сказала:
— Меня зовут не Белла.
— Так как же вас зовут?
— Генриетта.
— О, королевское имя! — воскликнул я.
— С чего ты взял? — усомнилась она.
— Так звали супругу короля Карла, — пояснил я, — ту самую, о которой поэт Уоллер (да, у англичан тоже есть поэты, хотя и не столь прекрасные, как у басков)… Так вот, о которой поэт Уоллер написал такие строки:
— Надо же! — воскликнула моя героиня. — Красиво говоришь!