Читаем Запретное наслаждение полностью

– Понял, что очень многому еще нужно учиться. – Дэвид подавил желание засыпать тетю Мириам мучившими его вопросами и позабавить историями о балах и причудах высшего света. – Извини, что не привез подарок: уезжал в спешке.

Она не спросила почему, а значит, догадывается, что у него были на то основания. Какое же это счастье – любящие проницательные близкие!

– Ты дома – и это уже для меня подарок. Но ведь ты же ненадолго, да?

– Сезон заканчивается, так что нет смысла возвращаться.

– А как же мисс Поттер? Ты же ехал туда, чтобы поухаживать за ней. – Дэвид судорожно придумывал объяснение, когда она воскликнула: – Ты влюбился в нее! Как здорово!

– Нет…

Тетя Мириам рассмеялась.

– Ну расскажи мне о ней. Она красивая?

Неужели его лицо – открытая книга для нее? По всей вероятности.

Дэвид понял: если все отрицать, то будет еще хуже, – поэтому рассказал о Люси, пытаясь не выдать своего глубокого чувства к ней и одновременно понимая, что все его усилия тщетны. Он очень хорошо помнил, как его друзья, влюбленные в какую-нибудь девушку, без умолку говорили о предмете своей любви.

Предмет любви.

Как банально звучит, особенно когда речь идет о разрушительном бедствии, достойном эпической поэмы. Он явно обезумел. Тем более после того, как собственные слова и радость тетки превратили невозможное во вполне возможное.

– Не исключено, что ничего не получится, – предупредил он.

– Почему? Что в тебе есть такого, что может ее оттолкнуть?

– Ты не видишь моих изъянов.

Тетушка рассмеялась:

– Дело не в этом: просто твои достоинства их перевешивают. Она колебалась, когда ты сделал ей предложение?

– Мы до этого не дошли. Она уже совершеннолетняя и сама может распоряжаться своими тридцатью тысячами – с какой стати ей передавать их какому-то мужу.

– Как странно.

– Не совсем. Женщины редко попадают в подобные ситуации, но если попадают, то получают независимость.

– Я не понимаю, зачем стремиться к независимости, если она предполагает одиночество.

– Есть друзья.

Тетя Мириам отмахнулась.

– Как бы то ни было, – сказал Дэвид, – вполне возможно, она не станет выделять деньги на мои потребности, поскольку собирается вложить их в трастовый фонд.

Это немного умалило энтузиазм тетушки.

– Это благоразумно с твоей стороны, дорогой, отступить. Судя по всему, она еще та эгоистка – всем бы заправляла.

Она права: не позволила бы Люси над ней командовать, да он и не собирался.

Вошел дядя Натаниель, чуть ли не сияющий от счастья, и Дэвиду пришлось повторить свой рассказ о жизни в Лондоне.

Что касается Люси, о ней поведала тетя Мириам, однако дядя Натаниель воспринял ситуацию иначе.

– Все это девичьи капризы, Дейви. Не обращай внимания. Когда станет женой и матерью, сама поймет, что муж всегда прав.

Дэвид в этом сомневался. Более того, не хотел этого. Кроме того, сейчас увидел новую проблему. Вполне возможно, что Люси не понравится не только местная география, но и местное общество. Женщины здесь не отличаются слабохарактерностью, однако придерживаются традиционных устоев: всем заправляют мужчины. Даже если муж покоряется жене и делает то, что она пожелает, все равно соблюдается определенный кодекс, в котором муж голова и хозяин дома.

Разве сможет Люси, отважная, наделенная острым умом купеческая дочка войти в его семью? Дочь Дэниела Поттера, способная не только оценить товар, но и заключить выгодную сделку, привыкшая быстро и смело принимать решения? Она больше похожа на Сюзан, чем на тетю Мириам, а Сюзан никогда не чувствовала себя здесь своей.

Никакое продолжение не возможно, и он должен убедить себя в этом, а пока будет вести себя как обычно, делать все, чтобы в его обществе не скучали. Дэвид оживленно рассказывал истории о Лондоне Генри и Амелии, своим двоюродным брату и сестре, и в ответ терпеливо выслушивал местные сплетни. Как выяснилось, среди дворянства никакого опасного соперничества не было, зато произошло несколько скандалов, суть которых повеселила и удивила его.

До чего же примитивна жизнь большинства!

Когда стемнело, Дэвид распрощался со всеми и двинулся в путь к своему отвратительному прибежищу – Крейгу, – начисто лишенный надежды на счастье сейчас или в обозримом будущем.

Словно в подтверждение его мыслей усилился ветер и пошел дождь, соленый, принесенный с моря, такой, от которого чахнут нежные растения – например, розы.

Вот и Люси Поттер – роза для защищенного от всех невзгод сада, а не утесник, способный вынести иссушающую жару.

Глава 23

На следующее утро после бала Люси, проснувшись ни свет ни заря, тихо оделась, выскользнула из комнаты и, несмотря на резкий ветер – предвестник бури, вместе с Ханной пошла в парк в надежде увидеть Дэвида. Для нее это было своего рода паломничеством. Или поминками.

Она шмыгала носом, но некому было спросить, в чем дело, как и выслушать ложь про сенную лихорадку. Не было и свежескошенной травы, которой можно было бы объяснить слезы на глазах.

Люси снова увидела ту самую девочку с воздушным змеем, и опять у нее никак не получалось его запустить, однако на этот раз явно виноват был ветер, сильный, порывистый.

Глупый упрямый ребенок.

Перейти на страницу:

Похожие книги