Читаем Заря над Скаргиаром полностью

— Повелитель! — взвыл призрак, подымая белесые глаза к потолку и обращаясь к кому-то вне пределов подземелья. — Он нас больше не боится! Мы бессильны что-либо сделать, прости нас!

И, закрыв лица руками, призраки растаяли в дыму.

Когда непосредственная опасность миновала, страх, как реакция, вновь вполз в душу Аскера, потеснив торжество победы. Отмахнувшись руками от лезшего в глаза едкого дыма, Аскер ринулся к двери, но она со зловещим стуком захлопнулась перед ним. Тогда он пнул ее ногой изо всех сил, но дверь не поддалась. Дикое злорадное завывание огласило своды подземелья, отразившись в нишах тысячеголосым эхом.

Упершись правой рукой в дверь, Аскер вновь произнес заклятие, и ослепительная струя света, скользнув по руке, обежала дверь. Все гвозди, скреплявшие доски, со звоном вылетели из своих гнезд, раскатившись далеко по лестнице. Железные полосы упали, открывая проход наверх. Аскер, не чуя под собой ног, в один миг взлетел по лестнице и оказался наверху.

Картина, представшая его глазам, окончательно доконала его истощенный мозг. Полуденное солнце, неизвестно когда успевшее взойти, равнодушно освещало развалины, а перед входом в подземелье, преграждая дорогу, сидела серая птица с бельмами на глазах.

— Бирхаз… — пробормотал Аскер и свалился без сознания.

Глава 19

Очнулся Аскер только к вечеру, когда на востоке уже загорались первые звезды. Сельфэру наконец удалось растолкать своего господина, и, увидев, что его усилия увенчались успехом, берке радостно и тихонько всхрапнул. Подтолкнув Аскера в спину, он помог ему подняться и стал на колени, когда тот садился в седло. Аскер похлопал берке по шее и поскакал во дворец.

Появление Аскера во дворце было встречено настороженными и любопытными взглядами. Разумеется, никому не возбранялось покидать королевскую дачу в любое время суток и возвращаться, когда вздумается, но таинственное исчезновение посланца Эстореи породило уйму сплетен и слухов.

На вопрос короля о причине его отлучки Аскер ответил, что был у одного знакомого в Айларолле, и этот ответ, по-видимому, удовлетворил короля, который не имел права просить отчета о своих действиях у иностранных подданных. Все остальные тоже с готовностью приняли эту версию, но глаза принцессы Дариолы говорили о том, что она догадывается, где был Аскер. Ее взгляд говорил и о том, что она не может понять, как он оттуда вернулся, да еще целый и невредимый. Но Аскер ни единым словом не обмолвился о своей прогулке, и Дариоле ничего другого не оставалось, как строить собственные предположения относительно происшедшего в подземелье.

Пятнадцатого немастеф весь багаж принцессы Дариолы был упакован, все напутствия были произнесены, и пышный кортеж, состоящий из двух карет, шести повозок и эскорта в сорок восемь всадников, не считая офицеров, покинул Лиалурин.

Темпы передвижения кортежа выводили Аскера из всякого душевного равновесия. Десять гин в час — вот тот предел, который никак не могли преодолеть рыхлые, массивные, лопоухие берке Корвелы, несмотря на все понукания кучеров. Жара действовала на них, как огонь на воск, и эти сильные, но медлительные животные с трудом переставляли ватные ноги.

Три часа до Айлароллы совсем доконали Аскера. На своем легконогом скакуне он носился от головы кортежа к хвосту и обратно, подбадривая отстающих и поминутно поглядывая на солнце. Латриэль, сидевший в карете с принцессой, попробовал было пошутить по этому поводу, но принцесса так резко оборвала его, что он с полчаса не раскрывал рта.

В Айларолле был сделан долгожданный привал, и Дариола употребила это время в основном на то, чтобы попрощаться со слугами и захватить с собой еще целую гору крайне необходимых ей мелочей вроде расчесочек, зеркалец, щипчиков и прочих женских принадлежностей. Латриэль вызвался помогать ей, и дело шло тихо-мирно, пока в поле зрения Дариолы не появился Аскер. Латриэль был выдворен из гардеробной со строгим наказом проверить здоровье берке и состояние повозок, а Аскер усажен в самое удобное кресло.

— Скажите, принцесса, — спросил Аскер, лениво перебирая содержимое одной из бесчисленных шкатулок, — почему вы так строги к господину Латриэлю? Он, бедняга, чахнет прямо на глазах. Так он, глядишь, и до Паорелы не доедет.

Дариола пожала плечами.

— Почем я знаю? Вероятно, он мне надоел, вот и все. Я его вижу с самого детства, каждый день, представляете, господин Аскер? Легко ли мне, подумайте сами?

Аскер опустил голову, сделав вид, что одно жемчужное ожерелье из шкатулки его очень заинтересовало. Ему было искренне жаль Латриэля, и его душил смех от двусмысленности ситуации. Чтобы не выдать своего настроения, он решил сменить тему.

— Принцесса, какой дорогой мы поедем в Паорелу?

— Что вы имеете ввиду, господин Аскер?

Перейти на страницу:

Похожие книги