— Нет, погоди, Эрл, — остановил его жестом Аскер. — Во-первых, ты точно никуда не поедешь. Я уже говорил тебе, что я не такой эгоист, чтобы заставить своих друзей мчаться по моему слову на край света, тем более, что моей жизни угрожает опасность. А во-вторых, еще есть принцесса. Я ее сюда привез, и выходит, что я за нее отвечаю.
— Лио, да ты рехнулся? Кому грозит отсечение головы — тебе или ей? Ты лучше о своей шкуре думай, а не о принцессе, которая сидит в каюте своего корабля на подушках, где не течет и на голову не каплет!
Аскер нервно заходил взад-вперед по причалу, заложив руки за спину и уставившись в землю перед собой. Совет Моори, несмотря на всю его правильность, казался ему чем-то грязным и отвратительным. Аскер знал, что если он ему последует, то его совесть не даст ему жить на белом свете, как бы далеко он ни уехал, а репутация будет бесповоротно испорчена. Его мысль лихорадочно металась в поисках выхода из создавшейся ситуации.
И выход был найден.
Резко остановившись посреди причала, Аскер вскинул голову и бросил на Моори торжествующий взгляд.
— Эрл, безвыходных ситуаций не бывает! — воскликнул он. — У нас будет свадьба, и жених найдется!
— Лио, ты сошел с ума. Тяжелые новости плохо отразились на твоем рассудке. Уж не намерен ли ты оживить принца Лабеона?
— Не мели вздор, Эрл.
— Ну хорошо, поищем среди живых. Так-так, гм… Ринар, Дервиалис, Сезирель… Прошу прощения, Сезирель — священник. Остальные — мелкая сошка и в женихи дочери короля Корвелы не годятся. Так кого же ты прочишь в женихи?
Моори искоса посмотрел на Аскера: в его голове мелькнула кое-какая догадка.
— О-о, уж не себя ли? Да-а, я вижу, ты там времени зря не терял! И что, невеста согласна?
Аскер наблюдал за мысленными потугами Моори с нескрываемой иронией, но при последних словах в его глазах появился серый металлический оттенок.
— Попрошу заткнуться, — сказал он ледяным тоном, — и послушать, что
Эти слова произвели на Моори впечатление разорвавшейся бомбы. Некоторое время он стоял, тупо уставившись в землю, а потом поднял на Аскера побледневшее лицо и сказал:
— Ну ты, Лио, и наглец!
Аскер самодовольно улыбнулся.
— Я буду считать это комплиментом.
— Считай чем хочешь, но ты-таки наглец! Черт меня побери, но король Аолан — вдовец, и ничто не мешает ему жениться вторично. Вот это трюк! Лио, я преклоняюсь перед твоими мозгами!
— Так бы сразу. Мне осталась мелочь: уговорить жениха и невесту. Сначала займемся невестой. Да, Моори: я надеюсь, несмотря на все неприятности, вы приготовили для принцессы экипаж?
— Как ни странно, приготовили.
— Отлично. Подавай его к кораблю и жди высокую гостью, а я надеюсь, что мне не понадобится много времени на уговоры.
И Аскер поднялся на борт фрегата.
Дариола была занята тем, что наблюдала, как Литта упаковывает ее вещи. Принцесса находилась в дурном расположении духа, как и все, кто ожидает пересадки с одного вида транспорта на другой. Латриэль пытался развлечь ее игрой на целерио, но это мало помогало.
Зайдя в каюту, Аскер окинул взглядом кавардак, царивший в ней, и, не обратив особого внимания на Латриэля, обернулся к Дариоле.
— Принцесса, мне нужно поговорить с вами, — сказал он.
— Говорите, господин Аскер, это хоть немного развлечет меня.
Только теперь Аскер удостоил взглядом Латриэля, и взгляд этот был не из самых приветливых.
— Прошу прощения, принцесса, но мне необходимо поговорить с вами с глазу на глаз.
— Латриэль, выйдите, — сказала Дариола. — И ты, Литта, тоже.
Но Латриэль, который с самого приезда Аскера в Лиалурин копил на него обиду, вскочил и закричал, пожирая Аскера глазами:
— Да что это такое, в конце концов?! Латриэль — то, Латриэль — се, Латриэль, не вертись под ногами! Господин Аскер, вы обращаетесь со мной, как с предметом меблировки! Вы — наглец, каких мало!
Аскер расхохотался: четверть часа тому назад ему сказали то же самое, но с совершенно противоположным смыслом.
— Как хорошо было, когда вы молчали, господин Латриэль! — сказал он, страдальчески закатив глаза. — Не обижайтесь, прошу вас: мне в самом деле нужно поговорить с принцессой без свидетелей.
Латриэль, ни слова не сказав, выбежал из каюты. Аскер занял его кресло и повернулся к Дариоле.
— Принцесса, — сказал он, приняв самый серьезный вид, — известия, полученные мною сегодня, возможно, шокируют вас, но, как говорится, нет худа без добра. Вчера утром принц Лабеон, ваш жених, защищая свою землю от неприятеля в Фан-Суор, пал смертью храбрых.
Аскер сделал паузу, чтобы посмотреть, как Дариола воспримет это известие.
— Какая жалость! — сказала она. — Значит, я зря тащилась через три моря за тридевять земель? Свадьбы не будет, и я вернусь домой, чтобы киснуть в этом забытом всеми богами Лиалурине!
Убедившись, что кончина жениха ее нисколько не волнует, Аскер сказал: