Читаем Зарождение общества будущего полностью

У Ари и Бааль Сулама этого практически нет. Иногда они это используют, например, желая показать, каким образом устроена буква алеф или какие-то символы, но, скорее, в качестве дополнительного пикантного, я бы сказал, приложения. Пользуются и тогда, когда такие приемы сильно сокращают объяснения, но, в принципе, стараются этого избежать.

Вопрос:Не придется ли нам встретиться с таким уровнем нашего обучения, нашего духовного продвижения, когда незнание иврита станет тормозящим фактором?

Не думаю, и я скажу, почему. У меня нет на сегодняшний день доказательств, и я еще сам не знаю, каким образом, но если Каббала должна распространяться среди всех народов, то, исходя из обратного, очевидно, что это будет осуществляться естественным путем.

Человек должен научиться ощущать, а не понимать, и когда это произойдет, рассказать ему об этих ощущениях можно будет на любом языке, он уже не ошибется. А если ты ему будешь говорить даже на иврите, но он будет воображать какие-то неправильные ощущения, то какая польза с того, что он назовет свои неправильные ощущения правильными словами.

Поэтому я думаю, что в наше время, когда мы уже стоим перед необходимостью распространиться вширь, в незнании языка не возникнет проблемы. Это во-первых.

А во-вторых, я разговаривал на эту тему с Равом, исходя из того, что, когда я пришел к нему, у меня был уличный иврит. Рав читал на арамите и иврите, а объяснял на идиш. Увидев, что приходят такие, как я, а за собой я привел еще десятки людей, он перешел на иврит, хотя ему было очень тяжело, но это не стало для него проблемой, он очень естественно подстроился, себя в расчет совершенно не принимая.

Помню, как первый раз по прошествии двух-трех недель занятий я попросил разрешения приехать к нему на субботу. Я жил тогда в Реховоте — это примерно 30 км отсюда. И вот сидим мы перед трапезой в субботу вечером. Когда Рав начал говорить, я обратил внимание на то, что все как-то странно смотрят на него. Я думаю — что-то случилось. Оказалось, он заговорил в субботу на иврите, а не на идише, а для них это было почти равносильно осквернению субботы. Вот так, без всяких проблем он решил эту дилемму.

На мой вопрос о том, что будет со мной — ведь я не знал хорошо иврит, читать мог на очень простом уровне, арамит и идиш я вообще не знал — он очень просто сказал: зачем тебе это надо? Отбил у меня полностью все желание заниматься этими языками, по сей день, читая «Книгу Зоар», я с трудом разбираю ее арамит. По сути, это и ненужно было никогда, всегда все объяснения были только на иврите. У нас был общий язык, иногда он мне еще по-русски пояснял. Он ведь сам из Польши, поэтому владел немного русским.

Я не думаю, что понадобится изучать иврит, но в минимальном объеме, как во всех других науках, как в медицине, например, освоить его, конечно, придется. Но я бы сказал, что вы, в некотором смысле, находитесь в лучшем положении, чем сабры, чем израильтяне. Когда я говорю слово «гуф», вы представляете себе это как определенную духовную категорию, а когда они это слышат или сами говорят, то представляют тело, животное тело, «рош» — они представляют себе голову и т.д.

В этом смысле вам намного легче, а они путаются многие месяцы, пока начинают наклеивать именно это слово на внутреннее изображение. Поэтому тут, наоборот, выгода очень большая, с одной стороны.

Но с другой стороны, проблема может быть в другом — в том, что на русском языке у нас может оказаться недостаточно материала для дальнейшего продвижения. Я думаю перевести «Талмуд Десяти Сфирот» на русский язык. Если это удастся, то это будут открытые ворота.

Вопрос:Обладает ли книга на русском языке эквивалентной духовной силой и является ли источником правильного понимания текста?

Я думаю, что на русском языке вы сможете чисто внешне понимать не меньше, чем на иврите. Духовная сила на русском будет возмещаться за счет остальных моих книг.

Перевод не может быть полностью адекватным такому оригиналу, как «Талмуд Десяти Сфирот», но вытянуть из перевода ту же силу вы сможете, если правильно себя настроите, в принципе, как и изучающие на иврите. В этом вам помогут остальные книги.

В общем, я думаю, что не должно быть никаких препятствий в изучении «Талмуда Десяти Сфирот» на русском языке, как и в достижении тех же уровней, которых смогут достичь изучающие его на иврите. Тем более, если вы с нами будете связаны. К тому же существуют еще и дополнительные материалы: другие книги, кассеты и т.д.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже