Черноволосая женщина была уже у дверей. Она хлопнула в ладоши.
– Все в пентакли! – приказала она. – Не терять времени!
Никто не двинулся с места.
– Мне кажется, эта леди хотела добавить что-то ещё, – сказал мужчина постарше, кивнув в сторону Китти. – Наверное, стоит её выслушать, как вы думаете, госпожа Фаррар? Хотя бы из вежливости.
Госпожа Фаррар скривила губы.
– Но она ведь всего лишь…
– Я хотела сказать ещё две вещи, – перебила её Китти. Она теперь чувствовала себя ужасно усталой. Голова кружилась, ей необходимо было присесть. Нет, держись! Дело должно быть сделано. – Главный демон, Ноуда, чрезвычайно опасен. Приближаться к нему без самого мощного оружия, имеющегося в наличии, будет самоубийством. И этим уже занимаются.
Она оглядела примолкших волшебников.
– Волшебник, ещё один выживший член Совета, – тут Китти не удержалась, чтобы не бросить взгляд в сторону госпожи Фаррар, – отправился, чтобы сразиться с ним. Он использует посох Глэдстоуна.
Её даже не особо удивили приглушённые восклицания. Похоже, особенно это известие зацепило госпожу Фаррар.
– Но ведь мистер Деверокс это запретил! – воскликнула она. – Кто же посмел…
Китти улыбнулась.
– Это Нат… Джон Мэндрейк. И для всех будет лучше, если у него получится.
– Мэндрейк!!! – Фаррар побелела от ярости. – Да у него способностей не хватит!
– И последнее, что мне хотелось бы сказать, – невозмутимо продолжала Китти, – это что при данных обстоятельствах главное для нас – вообще-то мне следовало бы сказать «для вас», ведь это вы волшебники и власть в ваших руках, – это защитить и организовать народ. С тех пор как Мейкпис вас всех схватил, люди остались без руководства, и сейчас некому заняться эвакуацией районов, где бесчинствуют демоны. Нам грозит множество смертных случаев, множество! Если мы ничего не предпримем, многие простолюдины погибнут.
– Раньше нас это не особо тревожило, – пробормотал молодой человек у неё за спиной.
Но общее мнение было не на его стороне.
– Что нам нужно, так это кристалл, – сказала Пайпер. – Посмотреть, где демоны.
– Или гадательная чаша. Где их тут держат?
– Хоть одна-то должна быть. Идёмте, поищем.
– Давайте доберёмся до пентаклей! Я мог бы вызвать беса и отправить его посмотреть.
– Нужны машины. Кто здесь умеет водить?
– Я не умею, меня муж возит.
– Я тоже…
От двери донёсся хриплый, натужный кашель. Лицо у госпожи Фаррар было измученное, волосы спутанные и растрёпанные, губы стянулись в ниточку. Побелевшие руки упирались в косяки по обе стороны двери. Руки у неё были согнуты, плечи слегка сгорблены – эта поза делала её слегка похожей на перевёрнутую летучую мышь. Глаза её источали яд.
– Все вы здесь – не более чем мелкие чиновники, – сказала она. – Большинство из вас и чиновниками-то не назовёшь: так, секретари и ассистенты. Познания в магии у вас самые скудные и ограниченные – а соображаете вы, похоже, ещё хуже, чем владеете магией. Простолюдины о себе и сами позаботятся. Некоторые из них обладают устойчивостью к магии – уж наверно, они сумеют пережить пару-тройку Взрывов. Как бы то ни было, простолюдинов у нас много. Мы можем себе позволить потерять несколько штук. А вот чего мы не можем – так это стоять и рассусоливать, когда наша столица в опасности! Неужели мы предоставим всю защиту Мэндрейку? Вы что, думаете, он особо могущественный волшебник? Я пошла за своими волками. И пусть все, у кого осталась хоть капля честолюбия, следуют за мной!
Она оттолкнулась от дверной рамы и, не оглядываясь, вышла в коридор. Наступило неловкое молчание. Потом трое молодых людей, опустив головы и насупив брови, протолкались мимо Китти и последовали за Фаррар. Ещё несколько поколебались, но остались на месте.
Молодая женщина с бесцветными волосами пожала плечами и обернулась к Китти.
– Мы пойдём за вами, мисс… кстати, извините, как ваше имя?
Клара Белл? Лиззи Темпл?
– Китти Джонс, – сказала она. И слабеющим голосом добавила: – Не мог бы кто-нибудь принести мне попить?
Пока Китти отдыхала, пока она попивала прохладную минералку из бутылок, припасённых для заседаний Совета, младшие волшебники взялись за дело. Некоторые отправились на разведку в соседние помещения. Вернулись они бледные и дрожащие, с рассказами о трупах, сваленных в других комнатах, об изуродованных и стёртых пентаклях, о таком разорении, какое никому и во сне не снилось. Подобные бойни устраивали обычно врагам в далёких землях. И теперь, когда волшебники столкнулись с этим лицом к лицу, им сделалось очень неприятно. Другие пробрались к выходу и выглянули на улицу. Здания горели, повсюду валялись трупы, а что самое тревожное – никого живого было не видать. Обычно даже в самые глухие ночные часы по Уайтхоллу проезжали автобусы и такси, в здания приходили и уходили ночные служащие, время от времени появлялись полицейские и солдатские патрули. Государственная машина, потерявшая управление в результате предательства Мейкписа и захваченная врасплох появлением Ноуды, на время совершенно заглохла.