– Я – такая неоригинальная, – пожаловалась она сидящей на пассажирском месте собаке, когда подруливала к дому со стейками и овощами для жарки. – Я даже не могу придумать чего-то неожиданного, кроме мороженого и поездки за продуктами.
Саншайн посмотрела на нее и моргнула.
– Нет. В послеобеденной дреме нет ничего неожиданного и веселого.
Мак все еще пыталась объяснить собаке свое затруднительное положение, поэтому, въезжая на подъездную дорожку, не заметила припаркованного на улице ржавого пикапа.
Когда хлопнула дверь машины, Саншайн предупреждающе
Он был высоким и тонким, как тростник, что намекало на то, что он вел неправедный образ жизни. Мак сказала бы, что ему было слегка за пятьдесят. Он шел так, словно у него была определенная цель.
– Вы доктор О’Нил? – спросил он. У него были желтые зубы, грязные пальцы и майка. На правом предплечье красовалась отвратительная набухшая шишка. От него несло чем-то похожим на моторное масло.
– Верно, – сказала Мак, бросая сумки у ног, чтобы освободить руки.
– Мой племянник отправится в тюрьму, и виноваты в этом вы, – сказал он и сплюнул на траву рядом с подъездной дорожкой.
– Ваш племянник уже в тюрьме. И виноват в этом он сам.
– Он не совершил ничего дурного.
Саншайн снова
– Он отправил свою девушку в реанимацию и сломал мне лодыжку, – сказала Мак.
Она не боялась вступить с ним в драку. Она была вполне способна совладать с человеком, который был крупнее и сильнее ее. Но, если он вооружен, лучше узнать об этом раньше, чем позже.
– Я не из тех, кто любит, когда люди суют нос не в свое дело.
– Вы вооружены, мистер Керш?
Он фыркнул, не обращая внимания на ее вопрос.
– Мальчик был под кайфом. Он не может нести ответственности за свои поступки, когда он в таком дерьмовом состоянии.
Мак тяжело вздохнула.
– Мы все несем ответственность за свои поступки, мистер Керш. Ваш племянник – взрослый человек. Он сделал свой выбор. Неверный выбор. Может быть, это станет для него переломным моментом.
Его смех, который звучал совсем невесело, перешел в сухой кашель. Она заметила, что левой рукой он легонько почесал шишку на правой руке.
– Для меня это не стало никаким переломным моментом, – сказал он. – Это не принесет ему никакой пользы.
– Я не сниму обвинения, мистер Керш. И если вы сколько-нибудь заботитесь о своем племяннике, вы дадите закону сделать свою работу. Лучший шанс на лучшую жизнь для вашего племянника – это получить по заслугам и отсидеть срок. Он может искупить свою вину в тюрьме, выучиться, научиться трудиться. Если девушка выживет, он выйдет оттуда раньше, чем вы думаете.
– Вы не можете преследовать мою семью, не ожидая, что не услышите о нас, – сказал он почти со скорбным вздохом. Мак подумала, не было ли это предупреждением.
– Я не преследую вас. Я играю по правилам. Как давно у вас этот фурункул?
– Что?
Она указала на его руку, и он прикрыл шишку другой рукой.
– Это фурункул, абсцесс. Вы показывались врачу?
– Нет. Он у меня всего пару недель.
Ответ был отрывистым, но нес в себе ясное послание. Видимо, Керш доверял медицинскому сообществу не больше, чем правоохранительным органам.
– Послушайте, если вы здесь не для того, чтобы напасть на меня, и у вас нет никакого оружия, я могу посмотреть вас в доме.
Он выглядел смущенным. И как будто не угрожал ей.
Саншайн, похоже, была согласна. Оставив повадки сторожевой собаки, она каталась по траве.
Мак подняла вверх руки.
– Я – врач. Мне кажется, это причиняет вам боль. Я могу помочь.
– Я не вооружен, – сказал он, все еще держась за руку. – Но я не оплачиваю счета в больнице.
– Ваш гонорар – это услышать меня и понять, что я не снимаю обвинений. Я не держу зла на вашего племянника. – Это было не совсем правдой. Ей до сих пор было жаль, что не представилась возможность самой выбить ему зуб. – Но, если он это сделал, он должен заплатить на свои ошибки.
– Я не согласен.
– Пока вы соглашаетесь или не соглашаетесь, вы можете помочь мне занести в дом сумки, а я взгляну на вашу руку.
Она взяла два пакета и вошла в дом вместе с Саншайн. Мак ухмыльнулась, услышав, что входная дверь снова открылась.
Он молча стоял в проеме кухонной двери, держа оставшиеся пакеты.
– Вы можете положить их на стол и сесть, – сказала Мак. Включив верхний свет, она открыла лежавшую на столе медицинскую укладку. Разложила на столе спиртовые тампоны, бинт, физраствор, пластырь, скальпель и шприц.
– Теперь держись, – сказал Керш, глядя широко раскрытыми голубыми глазами на скальпель и иглу.
– Не волнуйтесь, – сказала Мак. – Я – профессионал.
– Никогда раньше не имел дела с женщиной-врачом, – задумчиво проговорил Керш.
– Чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Керш?
– Я работаю в гараже у Шорти. На другом конце города.
В его голосе звучала гордость.
– Правда? – сказала Мак. Прежде чем открыть абсорбирующую прокладку и подложить ее на стол под руку, она надела перчатки.