– Кто ты такой и что тут вытворяешь? – вопрос был задан на чистом английском языке, без единого намека на акцент. Лишь грозные интонации и необычная манера выплевывать слова в собеседника безошибочно указывали на то, что Джек, скорее всего, имеет дело с представителем Страны восходящего солнца, а не Поднебесной.
– Инженер-наладчик Джек Болтон, в соответствии с приказом вышестоящего начальства произвожу первичную активацию для организации проведения демонтажных работ энергооборудования четырех горных комбайнов вашей бригады,– слегка запинаясь, ответил испуганный человек, ожидая, что мощные металлические оковы вот-вот его отпустят. Но этого не произошло. Странный допрос продолжался:
– Да я вижу, что ты не Санта-Клаус, украшающий рождественскую елку. Для чего твоему начальству понадобилось демонтировать наши энергоносители?
– Вас доставили на подводную исследовательскую станцию «Наутилус» в Восточном Средиземноморье. Сейчас у нас чрезвычайная ситуация. В срочном порядке необходимо обеспечить аварийную подачу энергии. Поэтому принято решение задействовать для этого приданные вашей бригаде источники энергии. Мой пульт дистанционного управления сломан, и мне срочно нужна помощь,– эту тарабарщину удалось произнести более спокойным тоном и практически без запинок, хотя сарказм в предыдущих репликах механоида здорово озадачил Болтона.
Насколько ему было известно, киберклонов с чувством юмора до сих пор в природе не существовало. Но следующие слова киберклона окончательно вогнали в панику и без того уже не на шутку струхнувшего Джека:
– А для чего ты поставил размыкатель на мой энергопривод, умник? У вас здесь на станции что, единственный дистанционный пульт сломался или ты мне тут зубы заговариваешь? Кажется, парень, ты еще не понял, в какое дерьмо только что вляпался. Выкладывай все начистоту, а чтобы ты стал посговорчивей и начал побыстрее соображать, я, пожалуй, проведу тебе небольшую показательную ампутацию.– Сразу после этих слов ожила пара манипуляторов, оснащенных веерными лазерами.
Первый из них широким лазерным лезвием мгновенно отхватил Джеку правую ногу чуть ниже колена, а второй узконаправленным пучком опалил гортань завопившего от адской боли человека. В одно мгновение Болтон разучился и ходить, и кричать. Еще через пять минут он сиплым шепотом закончил свою исповедь и стал с ужасом наблюдать, как один за другим оживают остальные механоиды. Прямо на его глазах происходила трансформация киберклонов из подсобных горных комбайнов в сюрреалистические боевые машины. Кубовые ковши, словно распускающие лепестки тюльпанов, реконструировались в дополнительные щиты с изменяемым углом обороны и активной двухслойной броней. Веерные лазеры, предназначенные исключительно для дробления горной породы, быстро и незаметно для человеческого глаза превращались в боевые модификации резаков.
Когда спустя десять минут, во время контрольного обхода, патруль охраны третьего уровня вскрыл складскую дверь, фаза трансформации у всех киберклонов была уже полностью завершена. На ничего не подозревающих людей обрушился скоординированный удар пятидесяти мощных боевых машин. Через четверть минуты первое боевое столкновение на станции закончилось, так и не успев толком начаться.
По коридорам, еле слышно шурша гусеницами и соблюдая строгий боевой порядок, расползались механоиды, каждый в направлении строго определенной ему цели. И только тринадцать обезображенных человеческих тел напоминали о происшедшем. Двенадцать трупов во все еще тлеющей военной форме лежали у самого входа в четвертый ангар, а расчлененные останки человека в гражданской одежде станционного технолога в одиночестве приютились у дальней стены помещения.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА 1
Когда до запланированной точки выхода из предоставленного воздушного коридора оставалось не более пяти минут лета, эскадрилья полковника Хасана начала слаженно замедлять движение и плавно снижать высоту, чтобы перегруппироваться в последний раз. Эти маневры сразу же привлекли внимание военных и гражданских диспетчерских служб конфедератов, но поначалу особого удивления не вызвали. Погода в регионе со вчерашнего дня стояла довольно пасмурная, что заметно осложнило воздушное сообщение. Поэтому перестроение арабских военно-транспортных самолетов сначала восприняли как вынужденную меру по обеспечению дополнительной безопасности перелета.
Настоящий переполох начался несколько позже, когда стало окончательно ясно, что «Цесны» и «Альбатросы» выстроились в боевые порядки, более подходящие для фронтовых бомбардировщиков, и на предельно малых высотах полным ходом направились вглубь морской территории Конфедерации.
Первыми, как это обычно водится, очухались военные моряки. Находившиеся поблизости от места происшествия истребители-перехватчики палубной авиации Шестого флота, которые до этого воинственно барражировали на виду у кораблей российской эскадры, на всех парах помчались на перехват арабских самолетов, самовольно вышедших за границы предоставленного воздушного коридора.