— Туда, — указал он и повел меня в проход между деревянными складами.
Мы прошли по главной улице и повернули направо на маленькую площадь со старой сложенной из камня церковью. Мы пересекли площадь и подошли к мосту, переброшенному через широкую реку, шипевшую и бурлившую вокруг свай моста. Вода в реке была зеленой, прозрачной и очень холодной на вид. Все ее русло было устлано валунами, принесенными с гор и окруженными тысячами вспененных водоворотов. Наши подошвы глухо застучали по деревянным доскам моста. Санде свернул направо ко второму дому за мостом. Игравшие на улице котята, один белый, а второй рыжий, замерли и с интересом уставились на нас. Мы постучали в дверь, и они, сорвавшись с места, с мяуканьем бросились к нам.
— Кто здесь живет? — спросил я.
— Сестра Пеера, — ответил Санде. — Она замужем за одним из местных. — Оттолкнув котят носком ботинка, он постучал еще раз. Гулкий стук железного молотка разнесся по улице. Он опустил голову и посмотрел на котят, которые сидели и мяукали, глядя на него. — Они голодные, — произнес он и ожесточенно заколотил в дверь.
—
Из соседнего дома вышла толстая женщина в белом переднике.
—
—
Последовала быстрая беседа на норвежском языке. Наконец Санде выбил окно и забрался внутрь, прихватив с собой котят. Я последовал за ним.
— Где они? — спросил я.
— Они ушли сегодня рано утром, — ответил Санде. — Герда, ее муж, Пеер и незнакомец.
— Фарнелл?
Он кивнул и первым вошел в кухню. Котята бежали за ним с жалобным мяуканьем. Он налил молока в блюдце и поставил его на деревянный пол.
— У всех были тяжелые рюкзаки и лыжи, — добавил он. Он открыл дверь кладовой и поставил рядом с молоком тарелку с рыбой для котят. — Герда ни за что не оставила бы котят без еды, если бы не была чем-то расстроена.
— Но почему она ушла с ними? — спросил я.
— Почему? — Он засмеялся. — Я вижу, вы плохо себе представляете, что такое горы. Понимаете, Ольсену необходимо спрятаться. Может, он займет какую-нибудь туристическую хижину, а может, спрячется на одной из наших летних ферм. В общем, в это время года там, наверху, еще никого нет. Только снег. Поэтому всю еду до последней крошки туда нужно принести на себе. Так мы и жили во время войны. Мы жили в горах, и люди вроде Гундерсенов… и Герда… да, да, не только мужчины, но и женщины, носили нам туда еду.
Он подошел к кухонной плите и сунул руку в отверстие дымохода.
— Что вы ищете? — спросил я его.
— Военные сувениры, — ответил он. — Муж Герды хранил их в трубе. Но сейчас их тут нет.
— Что за военные сувениры?
— Пистолеты. Два люгера, которые мы забрали у убитых фрицев.
— Значит, Фарнелл вооружен?
— Точно так. И это очень хорошо, потому что у них фора всего в четыре часа.
— Что вы имеете в виду?
— Ловаас был здесь всего полтора часа назад. Сейчас он уже наверняка в горах. — Он подошел к окну и выглянул на улицу. Дождь скорее напоминал мельчайший туман. — Если наверху пойдет снег, все будет в порядке. Но если снега не будет… — Он пожал плечами. — Послушайте, мистер Гансерт. Я иду за Пеером. Вы ходите на лыжах?
— Довольно неплохо, — кивнул я.
— Хорошо. Я буду на корабле через полчаса. Я принесу рюкзаки, лыжи, еду — все. Какой у вас размер ботинок?
Я сообщил ему свой размер. Меня застало врасплох то, как стремительно он перехватил инициативу. Но в ближайшие несколько часов Альфу Санде предстояло удивить меня еще не раз.
— Мы должны спешить, — сказал он, когда мы вышли на улицу и повернули обратно к мосту. — Вам понадобится легкий дождевик и теплая одежда. Пистолет есть?
— Да, — ответил я. — У меня два Смит-энд-Вессона тридцать восьмого калибра.
— Берите оба.
— Бог ты мой! — воскликнул я. — Ловаас не станет стрелять. Это слишком рискованно.
— Не станет? — рассмеялся Санде. — В другой ситуации, может, и не стал бы. Но тут совсем другое дело. Насколько я понял, речь идет о достаточно больших деньгах, ради которых он готов нарушить закон. Тем более что отмазаться он всегда сумеет. Что такое смерти нескольких человек, когда на кону стоит судьба новой отрасли промышленности?
Я вспомнил ночную погоню на китобойной базе. Санде был прав. Ничто не могло остановить Ловааса, который отлично понимал, на что и ради чего он идет.
— Я принесу пистолеты, — кивнул я.
Мы расстались на площади, и я поспешил вернуться на яхту. Шагнув на борт, я увидел Джилл, которая вместе с Кертисом стояла у поручня, опираясь на него обеими руками.
— Где он? — спросила она. — Капитан Ловаас ушел около часа назад вместе с Халворсеном, своим помощником, и одним из матросов, человеком по фамилии Гаардер. У них были рюкзаки и лыжи. Билл, что случилось?
— Фарнелл ушел в горы, — ответил я и обвел взглядом палубу. — Где Дахлер?
— Ушел, — ответил Кертис. — Сел на пароход.
— Вернулся в Берген? — уточнил я.
— Нет, пароход шел дальше по фьорду, во Флам.
— Флам?