Читаем Затерянный город полностью

— А ведь некоторые из них живут себе преспокойно на вершине нашего утеса…

«Опять за старое… — подумал Джейсон и двинулся к дому. — Не нужно обращать на них внимания. Нужно спокойно пройти мимо».

Однако, когда поравнялся с братьями, старший Флинт остановил его, схватив за грудки:

— Эй, Кавенант! Ты слышал, что сказал мой брат?

— Отлично слышал, — ответил Джейсон, глядя на братьев. — И мне наплевать на это.

Двое братьев посмотрели на младшего, который, ехидно улыбнувшись, проговорил:

— Ты не можешь наплевать на это, Кавенант. Потому что нам не наплевать.

— Нам не наплевать, — вторил ему старший брат.

— Вот именно, нам не наплевать, — произнес средний Флинт с таким видом, будто говорит что-то очень умное.

Джейсон насмешливо улыбнулся:

— Знаете, что я вам скажу? Сегодня в автобусе я все думал, зачем только вы ходите в колледж. Ведь не только несете без конца всякие глупости, но даже правильно произнести их не умеете! — И резко оттолкнул среднего Флинта.

Тот, не ожидавший отпора, упал и едва не скатился в канаву.

— Эй, братья! — вскричал он. — Кавенант ударил меня!

— Я не бил тебя! — возразил Джейсон, глядя на него сверху вниз.

Средний Флинт схватил за руку младшего брата:

— Ты слышал, что он сказал мне?

— Предоставь нам.

— Но он же меня…

— Это верно, он не ударил тебя. Он толкнул тебя. А он не может толкать тебя.

— Эй! — крикнул Джейсон. — А теперь пропустите.

— Знаешь, в чем твоя беда, Кавенант? — спросил младший Флинт. И сам же ответил: — Твоя беда в том, что ты все еще не понял, какие у нас тут, в Килморской бухте, порядки.

— И какие же?

— А такие, что если не захотим пропустить тебя — не пройдешь!

— Очень интересно.

— А также, если хотим ходить в колледж, будем ходить, ни у кого не спрашивая. Или ты думаешь, что он только для приезжих из города вроде тебя? А мы, бедные жители Килморской бухты, должны оставаться неграмотными? Мы хотим ходить в колледж.

— Я-то, по правде говоря, вовсе не хочу туда ходить, — признался средний Флинт. — Но папа…

— Молчать! — цыкнул на него младший Флинт. И, обращаясь к Джейсону, продолжил: — Я сказал, Кавенант, что сегодня мы решили объяснить тебе, какие у нас тут порядки. Тебе. И твоей сестре… И вашему рыжеволосому приятелю из местных.

Только теперь Джейсон начал понимать, что братья не шутят. И только теперь понял, что ему грозит опасность. На дороге ни души. Город за двумя поворотами. Маяк слишком далеко. Справа довольно крутой спуск к морю. Слева поднимается крутой склон холма. Ничего не скажешь, подходящее выбрали место, чтобы подловить его.

— И что же? — спросил он, стараясь не выдать своей тревоги.

Младший Флинт усмехнулся. Поднял руку, показывая два пальца, и произнес:

— У нас два условия.

— Послушаем.

— Первое, Кавенант… Мы хотим, чтобы ты платил нам дорожную пошлину.

— Шутишь?

— И не думаю. Ты чужак, то есть иностранец. А иностранцы, когда приезжают в другую страну, платят дорожную пошлину. Значит, всякий раз, когда встретим тебя в городе, придется платить.

— Вы с ума сошли.

— Но мы еще не сказали сколько, Кавенант! Вот увидишь, у нас выгодные предложения. Сам выберешь. Не так ли, братья?

— Так, — кивнул средний Флинт.

— Можешь выбирать, — прибавил старший.

— Так вот, или останешься навсегда в своем распрекрасном доме на вершине утеса, или, если вздумаешь появиться со своей гадкой физиономией здесь, в городе…

— Или на берегу…

— Или в кондитерской «Лакомка»…

— Платишь дорожную пошлину.

Джейсон не верил своим ушам. Братья Флинт говорили вполне серьезно и убежденно.

— А второе что? — спросил он, не зная, что ответить.

— А! — воскликнул младший Флинт. — Второе предложение еще лучше первого. Согласишься на него — отменим первое. Не так ли, братья?

— Так!

— Конечно!

— Но только это опять же зависит от тебя… Как поживает твоя сестра?

Джейсон насторожился:

— При чем здесь моя сестра?

— Что-то давненько мы не видим ее…

— Ну и что?

— Почему ее не видно?

— У нее коклюш.

— Надо же! — удивился средний Флинт.

— Молчать! — прикрикнул на него младший брат. — Молчать! Чего лезешь!

— И что же это за второе условие? — спросил Джейсон, чувствуя, как по спине бежит холодок.

— Объясни ему, — обратился младший Флинт к старшему.

Тот подошел к Джейсону и издевательски зашептал на ухо:

— Мой брат позволил бы тебе появляться в городе, если бы Джулия стала его девушкой.

У Джейсона округлились глаза. Он оттолкнул старшего Флинта и закричал:

— И думать нечего!

— Ну зачем же так горячиться? — продолжал младший Флинт.

— Только посмейте подойти к моей сестре… — вспыхнул Джейсон. — Я… я…

— Ты… что?

Джейсон уже вышел из себя от злости. Он снова толкнул старшего Флинта и приказал другим:

— А ну, прочь с дороги!

И в ту же минуту почувствовал, как на него накинулся сзади старший Флинт, а младший попытался расцарапать ему лицо. Средний Флинт испугался, но кричал:

— Бейте его! Бейте его!

Джейсон никогда в жизни не дрался на кулаках. Но он читал все выпуски «Доктора Месмеро» и запомнил, как действовал голыми руками герой его любимого комикса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Секретные дневники Улисса Мура

Похожие книги