Читаем Завещание Холкрофта полностью

Но дороги он не помнил. Сделал несколько неправильных поворотов, пытаясь отшутиться, что французская сельская местность сильно изменилась. Поездка превращалась в игру кошки с мышью. Необходимо увидеть лицо человека в «Фиате». В Париже это было невозможно, ветровое стекло и облако сигаретного дыма скрывали незнакомца. А Ноэль должен быть в состоянии узнать его в толпе. Но, увы, водитель «Фиата» оказался профессионалом. Если он и был в замешательстве от бесцельных поворотов Ноэля и перемены скоростей, то умудрился не показывать этого, оставаясь на благоразумном расстоянии, контролируя разрыв между машинами. На узкой улочке к югу от Корбейль-Эссон они увидели сломанный автомобиль. Хороший повод, чтобы остановиться. Что Холкрофт и сделал, любезно поинтересовавшись, не нужна ли помощь. У «Фиата» не было выбора, пришлось проскочить мимо двух стоящих машин. Ноэль успел вовремя поднять глаза. Мужчина был красив, со светло-каштановыми волосами и… что-то еще… щеки – то ли рябые, то ли покрытые пятнами. Дело сделано. Он узнает это лицо снова. Все, что имело значение в данной ситуации. Водитель сломанной машины поблагодарил, сказав, что помощь уже в пути. Ноэль закивал и снова тронулся в путь, размышляя, увидит ли опять злосчастный «Фиат».

– Славно было бы помочь, – сказала Хелден.

– Да, мы, ужасные американцы, время от времени делаем полезные и хорошие вещи. Все, возвращаюсь на шоссе.

Если их преследователь выскочит с боковой дороги, они не заметят этого. Так и произошло. «Фиат» просто возник сзади, на шоссе, отраженный в зеркале их автомобиля. На въезде в Барбизон «Фиат» все еще следовал за ними. На приличном расстоянии, но следовал.


Завтрак представлял собой забавную смесь неловкости и непринужденности. Разговор то живо начинался и захватывал их обоих, то внезапно прерывался на полуслове, они болтали о пустяках, незначительных и славных. Им было очень хорошо вместе, легко и свободно. Болтая или задавая вопросы, Хелден все время касалась Ноэля кончиками пальцев, пожимала руку или теребила рукав куртки. Делала она это так естественно и просто, что Холкрофт перестал вздрагивать и расслабился.

– Твой брат ничего не говорил о Бомонте?

– Говорил и был очень зол при этом. Но тем не менее он думает, что ты ошибся – Бомонт не мог лететь самолетом из Нью-Йорка. А еще брат хотел, чтобы ты принес фотографию. Я сказала, что ее уже нет. Он дико расстроился.

– Из-за фото?

– Да. Он сказал, это может быть опасным. Наведет на Гретхен, на тебя, на Женеву.

– Думаю, все гораздо проще. Королевский военно-морской флот ничем не отличается от любой другой военной организации. Офицеры и чиновники защищают друг друга.

– Ты имеешь в виду мою неразборчивую сестру?

Холкрофт кивнул. Ему не очень хотелось обсуждать Гретхен Бомонт, особенно с Хелден.

– Все в порядке, Ноэль. Что касается моей сестры, то это не мое дело. – Девушка вдруг смутилась. – То есть я хочу сказать, что не имею права судить… То есть нет, совсем не то… Я хочу сказать, что не имею права, поскольку дело касается тебя…

– Не продолжай. Мы оба прекрасно знаем, что ты хотела сказать, – прервал ее Холкрофт и бережно накрыл своей рукой ее ладошку. – Будь свободнее в том, на что ты имеешь право и на что нет. Так будет лучше.

– Ты заставляешь меня чувствовать себя идиоткой.

– Менее всего мне хотелось этого. – Ноэль освободил ее руку и проследил за взглядом Хелден. Она смотрела в окно на небольшой каменный пруд, он же проследил взглядом дальше, пристально оглядев несколько туристических групп, бродивших по улицам Барбизона за воротами ресторана. Мужчина со светло-каштановой шевелюрой и оспинами на щеках неподвижно стоял неподалеку. Во рту дымилась сигарета, а в руках он держал какую-то книжонку. Но читать не читал, а неподвижно следил за входом ресторана. «Пришло время встать из-за стола», – подумал Ноэль. Ярость вновь охватила его. Этот тип не должен уйти!

– У меня идея, – произнес Холкрофт с небрежностью, на какую только был способен. – Там у дверей афиша. Насколько мой школьный французский позволяет понять, там написано «Зимний праздник». Это что, вид карнавала?

– Это приблизительно милях в восьми отсюда.

– И как это происходит? Карнавал, я имею в виду.

– Да это не совсем карнавал. Самый рядовой праздник, проводит церковь, как правило, в день какого-нибудь святого. На самом деле, что-то вроде блошиного рынка.

– Давай поедем?

– В самом деле?

– А почему нет? Это должно быть забавно. Куплю тебе подарок.

– Хорошо, – согласилась Хелден, лукаво глядя на Холкрофта.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги