Читаем Заветное желание полностью

– Не думаю, что дублинские фасоны пригодились бы тебе в Лондоне, – возразила Лили. Она повернулась к мужу. – Прикажи заложить мой экипаж, Джордж. Как только Корнелия отдохнет, мы отправимся с ней по магазинам и подберем все, что ей требуется.

Корнелия испустила тяжелый вздох. Она ненавидела хождения по магазинам и примерку одежды. И прежде всего, ей хотелось бы побыть одной и собраться с мыслями.

– Думаю, ты хочешь принять ванну, Корнелия? – Это был скорее не вопрос, а утверждение. – И переодеть дорожное платье? – Она поколебалась мгновение, а затем задала вопрос, который волновал ее больше всего. – Эти очки… тебе необходимо их носить все время?

– Да, – твердо сказала Корнелия. – Я повредила глаз прошлой зимой на охоте. Мой врач сказал, что если я желаю сохранить зрение, то должна носить очки минимум девять месяцев.

– Как жаль, – вздохнула леди Бедлингтон, но ее тон явно не соответствовал словам. – Моя горничная ожидает тебя в холле, она проводит тебя в твою комнату.

– Спасибо… тетя Лили.

Корнелия двинулась из библиотеки в холл, где ее поджидала женщина со строгим лицом.

– Следуйте за мной, мисс, – скороговоркой произнесла она.

В библиотеке Лили театрально рухнула на один из стульев.

– Мой дорогой Джордж, что ты притащил в дом! Ты когда-нибудь видел подобные наряды? Это пальто, должно быть, вытащили из сундука… а эта шляпа – просто музейный экспонат!

– Ну, Лили, не будь такой придирчивой, – взмолился лорд Бедлингтон. – Тебе же хорошо известно, что девушка – сирота, прожила всю жизнь в глубинке. Ну откуда ей было взять хорошую одежду?

– И не только одежда, Джордж! Эти очки! Ты же сам слышал, что она сказала – она должна их носить еще минимум три месяца.

– Хорошо, постарайся сделать для нее все, что сможешь. У нее для этого достаточно денег, во всяком случае.

– Постараюсь, – пожала плечами Лили. – Но не жди ничего особенно утешительного – я не волшебница.

– Ее мать была весьма привлекательной женщиной, – сказал лорд Бедлингтон. – И Берти тоже был красавцем и ловеласом. Не вижу причин, почему их дитя должно выглядеть уродом. Тем более если ты вдобавок позаботишься о девушке.

– Я уже сказала тебе, что я не волшебница, – холодно отрезала Лили. – Но не волнуйся, Джордж. Я постараюсь уладить дело.

Лорд Бедлингтон направился было к двери, но затем остановился и, замешкавшись, спросил с неловкостью, глядя в сторону:

– Надеюсь, ты поговорила с Роухэмптоном?

– Да, я говорила с ним, – ответила Лили. – Я сказала ему все, что ты велел, Джордж. Но не забывай и о деле. Мы должны теперь ввести в свет дебютантку, а герцог на сегодня самый завидный жених во всем Лондоне. Если он решит подыскать себе партию, то он должен познакомиться с Корнелией.

– Если внимание герцога сосредоточится на одной Корнелии, – ответил лорд Бедлингтон, – я ничего не имею против. Но не мечтай, что я столь непроходимо туп, чтобы полагать, будто юный Роухэмптон горит желанием свататься к Корнелии именно сейчас… после другой «дебютантки».

Джордж Бедлингтон резко распахнул дверь и вышел.

Лили еще с секунду сидела, а затем поднялась и направилась к ближайшему зеркалу, сверкавшему от пола до потолка, чтобы полюбоваться своим отражением. Она внимательно осмотрела себя с головы до ног, слегка улыбнулась, но в конце концов, губы ее задрожали сильнее, и она, не в силах сдерживаться, звонко расхохоталась.

– Очки! – смеялась она громко. – О, бедный, бедный Дрого!

<p>Глава III</p>

Король с королевой ступили в бальный зал, и все леди присели в реверансе. Их грациозные плавные движения напоминали колышущиеся волны какою-то чудесного моря.

«Он чрезвычайно похож на свои портреты, – подумала Корнелия, когда подняла голову и бросила взгляд на королевскую чету. – Но она гораздо, гораздо красивее».

Королева Александра была одета в платье жемчужно-серого атласа, обманчиво простое, в котором любая другая женщина выглядела бы старше и незаметней. У нее был превосходный овал лица, тонкие брови, точеный носик и безупречная фигура. Ее изящная головка горделиво сидела на белоснежной шее, а ослепительная улыбка пленяла каждого, кто любовался королевой.

Большой бальный зал в Лондондерри-Хаус сверкал огромными люстрами, слепил позолотой многочисленных украшений, поражал обилием старинных портретов в резных деревянных рамах и кружил голову сладким ароматом фантастических тропических цветов, гирляндами из которых был опутан весь зал. Эта непривычная обстановка такую неискушенную девушку, как Корнелия, повергла в полное изумление и смущение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веер

Похожие книги