Читаем Завидная невеста полностью

— Да, вам, — сказал он, заложив руки за спину. Боже милосердный, да он никак флиртует с ней? Она была возмущена тем, что джентльмен ведет себя с ней как с продавщицей, но в то же время приятно возбуждена тем, что привлекла его внимание. Она не знала, как ей поступить. Что, если он продолжит оказывать ей внимание? Какая неприятная неожиданность его подстерегала! Ведь ей пришлось бы в таком случае назвать себя!

Очевидно, он заметил ее смятение, потому что взгляд его стал мягче и глаза уже были похожи не на весенний лед, а на туман в сумерках.

— Мисс, — тихо сказал он, — я всего лишь спрашиваю ваше мнение, а не предоставляю вам полную свободу действий.

Она покраснела и почувствовала себя полной дурочкой. Ну конечно же, он с ней не флиртовал! Такой явно знатный джентльмен, как он, не стал бы навязываться девушке, средства существования которой зависят от его доброй воли.

— Разумеется, сэр, — сказала она. — Я просто думала о том, что могло бы здесь заинтересовать вас, — сказала она. Надо ей подумать как следует, чтобы не выставить себя на посмешище. Она взглянула на стремянку, и ей в голову пришла удачная мысль: — На верхней полке стоит великолепная восточная чаша, которая, возможно, вас заинтересует.

— Звучит многообещающе, — сказал он.

— Позвольте я ее сниму, чтобы показать вам. — Едва успела она поставить ногу на первую ступеньку, как его рука — крупная, широкая, с длинными пальцами — ухватилась за поручень выше ее руки. Она повернулась и чуть не наткнулась на него. Он был очень высок. Ей пришлось задрать голову, чтобы заглянуть ему в глаза.

— Кажется, эта стремянка не очень устойчива, — заметил он.

Она отклонилась назад, стукнулась спиной о лестницу, растерялась и покраснела, словно пятнадцатилетняя дебютантка. Ее подруги умерли бы со смеху, если бы увидели ее сейчас.

— Очень любезно, что вы так беспокоитесь, сэр, но со мной ничего не случится, — сказала она, переступая через поддерживающие стремянку руки. К сожалению, она слишком заторопилась и, поскользнувшись, потеряла равновесие. Она и охнуть не успела, как сильные руки обхватили ее талию, не дав ей упасть, и прижали к широкой крепкой груди. В течение каких-то мгновений она глядела в его глаза. В глубинах их что-то промелькнуло. Кажется, он затаил дыхание. Или она? Нет, это сделала она. А он осторожно поставил ее на пол и отпустил. Его лицо выражало лишь легкое беспокойство.

— Позвольте мне, — сказал он совершенно спокойным тоном.

У нее же сердце колотилось как бешеное.

Не дожидаясь разрешения, он поднялся по стремянке. Ему даже не пришлось подниматься до самого верха, достаточно было просто протянуть руку и снять чашу с полки.

«Кто он такой?»

Он спустился и подал ей чашу.

— Вы ее имели в виду? — спросил он.

— Да, — сказала она, и внимание ее сразу же переключилось на чашу. Она любила такие вещи.

Она пристрастилась к изучению предметов древнего искусства в доме сэра Гримли.

И сейчас она заметила тренированным глазом под синей и белой глазурью оттиски шелковой ткани и булавочные уколы у основания чаши. В ее собственном доме были образцы такого фарфора.

— Китайский фарфор, — пробормотала она. — По-моему, Кань-Си. Здесь видно явно мусульманское влияние и в рисунке, и в нагромождении фигур.

— А вы, оказывается, знаток? — сказал он.

— Просто любитель, — скромно сказала она в ответ. Чаша была в отличном состоянии. — Это великолепная вещь.

Она взглянула вверх. Он пристально смотрел на нее.

— Вы разбираетесь в китайском фарфоре? — спросила она.

— Не очень, — признался он. — Но вещь высокого качества отличу сразу.

— Кажется, я нашел именно то, что хотел.

— Она не такая уж старая, и все же ее можно считать раритетом. — Она не могла удержаться, чтобы не поддразнить его. — Но, возможно, она вам не по карману?

— Я почти уверен в этом, — сказал он, усмехнувшись.

— В таком случае вам, наверное, лучше спросить цену, прежде чем принимать решение.

— Боюсь, что для этого слишком поздно, — ответил он.

Она рассмеялась.

— Вы слишком откровенны, сэр. Это делает вас уязвимым. Какой-нибудь менее честный человек может захотеть воспользоваться в своих интересах вашей искренностью.

Он изобразил низкий поклон.

— Тогда я понадеюсь на все лучшее, что имеется в вашей личности.

— Вот как? Значит, вы полагаете, что во мне есть нечто лучшее, — сказала она, погрозив пальчиком. — А вдруг я полностью меркантильна?

— А вы меркантильны? — спросил он, и Лидия с удивлением взглянула на него.

Он был серьезен. И, несомненно, ждал от нее такого же серьезного ответа. Она не знала, как на это реагировать. В ее окружении джентльмены в разговоре играли словами. Честности здесь не требовалось, был всего лишь своего рода спорт.

У нее разгорелись щеки. Он интересовал ее все больше и больше. Теперь ей хотелось узнать не только кто он такой, но и что он за человек.

— Мисс? — окликнул ее он.

Лидия не собиралась отвечать ему на вопрос о своей меркантильности, тем более теперь, когда она решила променять свою свободу на богатство.

— Боюсь, что я не знаю, какую цену запросит за нее дядя, — вместо этого сказала она.

— Ну, тогда я подожду.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже