Филипп успокоился, но ненадолго – до тех пор, пока не вмешался внутренний голос: «Ты провел больше часа наедине с леди Сарой – твоей невестой – в слабо освещенной галерее, и ничего подобного тебе даже в голову не пришло».
– Вы что-то обнаружили? – спросила Мередит.
Да, я обнаружил, что вы действуете на меня каким-то непонятным, необычным и пугающим образом. И что мне очень это не нравится!
– Нет. – Он попытался улыбнуться, но чувствовал, что улыбка получилась не особенно убедительной. – Просто заболела спина от всех этих наклонов. – Кивнув на ряд предметов, выстроившихся рядом с ее ящиком, он спросил: – А у вас есть что-нибудь интересное?
– Здесь потрясающие экспонаты. Но ничего похожего на то, что мы ищем. – Она оглядела покрывало. – Какие удивительные вещи! Подумать только, их держали в руках люди, жившие много веков назад. Представляю ваше восхищение, когда вам удавалось найти их.
– Да, я восхищался.
– И все они найдены в земле?
– Нет, только некоторые. Одни купил на свои средства или на средства, выделенные музеем, какие-то выменял.
– Удивительно, – повторила Мередит, нагнулась и подняла с пола маленькую чашку. – Неужели кто-то согласился продать такую красоту?
– Да, кто-то, кто умирал от голода. Или кто-то, кто ее украл. Или был в отчаянии. – Филипп подходил к ней все ближе, как будто какой-то дьявол подталкивал его. – В отчаянии люди иногда совершают странные поступки.
Какая-то искра промелькнула в ее глазах – словно след минувшей боли. Она погасла так быстро, что Филипп не был уверен, что видел ее на самом деле.
– Наверное, вы правы, – сказала мисс Чилтон-Гриздейл тихо, еще раз посмотрела на чашку и задумчиво провела пальцем по блестящей внутренней поверхности. – Я никогда не видела ничего подобного – как будто распиленный жемчуг.
– Это перламутр. Чашка относится примерно к шестнадцатому веку, я думаю, она принадлежала какой-то знатной даме.
? Откуда вы знаете?
– Перламутр покрывает внутреннюю поверхность раковин и ассоциируется с луной и водой, а следовательно, у него женская сущность. Он, конечно, дешевле жемчуга, но иметь его могла только богатая женщина.
Мередит продолжала медленно водить пальцем по гладкой поверхности, и то, как все тело Филиппа откликалось на это простое движение, ясно свидетельствовало о том, что минутное помутнение сознания еще не прошло.
– В жемчуге есть что-то волшебное, – говорила она мечтательно. – Я помню, что еще ребенком увидела портрет женщины, у которой темные волосы были перевиты жемчужными нитями. Я подумала тогда, что это самая красивая женщина на свете. Она улыбалась, и я знала, что она счастлива потому, что владеет этим жемчугом. – Мередит грустно улыбнулась. – Я тогда поклялась себе, что когда-нибудь и у меня в волосах будут такие же нити.
Филипп немедленно представил себе кремовые камни, украшающие ее блестящие кудри:
– Вы сдержали клятву?
Их взгляды встретились, и Филиппу показалось, что он видит, как в ее глазах закрывается занавес, отделяющий прошлое от настоящего.
– Нет, и не собираюсь. Это были всего лишь детские мечты.
– Моя мать любила жемчуг, – сказал Филипп. – Знаете, когда-то считали, что жемчужины – это слезы богов. И еще их считают символом невинности, и поэтому они могут служить талисманом для детей.
– Как славно было бы, если бы у каждого ребенка была своя жемчужина, оберегающая его.
– Да, наверное!
Что-то в ее голосе заставило Филиппа подумать, что она говорит о каком-то определенном ребенке.
– А вы знаете, – он решил, что лучше поддерживать разговор, а не просто молча пялиться на нее, – что греки и римляне думали, будто жемчужина образуется в раковине, когда в нее попадает капля росы или дождя?
Едва задав вопрос, он уже пожалел об этом. Вот сейчас у нее в глазах появится скука. Он прекрасно помнил, что исторические беседы очень быстро надоедают дамам. Но вместо скуки он увидел искры несомненного интереса.
– Правда?
– Да. А у древних китайцев была еще более необычная теория. Они верили, что жемчужины рождаются в мозге дракона, а потом дракон хранит их, сжимая в зубах. Единственный способ добыть жемчуг – это убить дракона.
– А дракон, надо думать, решительно возражает! Глядя в ее смеющиеся глаза, он и сам не смог сдержать улыбку. Сейчас мисс Чилтон-Гриздейл совсем не напоминала мегеру. Да и волосы у нее были в пыли. Филипп не мог припомнить, когда в последний раз так легко чувствовал себя рядом с женщиной, во всяком случае, с дамой из общества. В детстве в их присутствии он всегда становился неловким и неуклюжим и не мог выдавить из себя ни слова. Когда он стал юношей, ему по-прежнему не хватало легкости и умения вести непринужденную беседу. К счастью, за годы, проведенные за границей, он сумел излечиться от застенчивости и скованности.