33. Современная неразбериха в написании и произношении некоторых имен, упоминаемых в старинных документах
Оказывается, в современных исторических трудах и, что особенно примечательно, В ПЕРЕВОДАХ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ, во многих случаях закрепилось неправильное написание и произношение некоторых старинных имен. Причем этот процесс искажения и последующего закрепления ошибок продолжается и сегодня. Об этом вслух говорят сами историки. Не все, конечно. Некоторые. Добросовестные. Правда, лишь в комментариях и специальной литературе. Наверное, чтобы не привлекать к этому важному и опасному для скалигеровской истории факту внимание широкой общественности. А мы привлечем. Цитируем.
«Мешики (mexicanos — мешиканос, позднее мехиканос, неправильное — мексиканцы) — „люди МЕШИ“ (от имени МОСОХ, МЕШЕХ —
Во-первых, в XVIII–XIX вв. как НАУЧНОМУ, так и широкому кругу русских читателей написание индейских и испанских слов стало известно благодаря переводам с иностранных изданий, чаще всего с немецких (реже с французских и английских), где написание индейских и испанских слов соответствовало немецкому произношению. Отсюда, вместо „АСТЕКИ“ — „АЦТЕКИ“, вместо „МЕШИКО“ — „МЕКСИКА“, вместо „сапотеки“ — „цапотеки“ и т. д.
В современных испанских и в большинстве других иностранных изданий индейские слова сохраняют испанскую орфографию XVI в. В XVI в., во времена конкисты и после нее, алфавиты, разработанные ХРИСТИАНСКИМИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМИ для обращения индейцев в христианство (послужившие также и для записи рассказов индейцев, НАПИСАНИЯ ХРОНИК и т. д.) в основе своей имели латинский алфавит, многие буквы и их сочетания в них произносились не по-латински или испански, а служили передаче фонетического строя индейских языков. К тому же В XVI ВЕКЕ ЧАСТЬ БУКВ В ИСПАНСКОМ ПРОИЗНОСИЛАСЬ ИНАЧЕ: так, буква X произносилась как русская Ш, Mexico — Мешико, позднее ее стали произносить как русскую X и стало Мехико; буква Z произносилась как русская С, aztecas — астеки; а сочетание TZ соответствовало русской Ц, Chichen Itza — Чичен Ица, и т. д.
Во-вторых, путаницу в орфографию индейских слов также вносит художественная литература. Так, благодаря широко известному роману Р. Хаггарда „Дочь Монтесумы“ чаще всего используется написание имени правителя астеков — Монтесума, вместо Мотекусома» [10]
, с. 323.И далее по поводу имени Мотекухсомы добавляется следующее: «Мотекусома (науа Motecuhzoma — Гневный Властелин; Мотекусомацин (Motecuhzomatzin)) — более правильное; у Берналя Диаса — Монтесума (Montezuma)» [10]
, с. 332.Отсюда следуют важные выводы. Мы узнаём, что первичное звучание индейских слов и имен XVI века дошло до нас в сильно искаженном прочтении латино-язычных авторов хроник. Первичный материал был пропущен через фильтр европейской латыни, придуманной, как мы уже неоднократно показывали, в XV и особенно в XVI веках, см. книгу «Реконструкция», Словарь Параллелизмов. В результате возникли заметные искажения. Яркий пример тому — название АСТЕКИ, переделанное европейцами в АЦТЕКИ. Но ведь первичное звучание АСТЕКИ практически тождественно с хорошо знакомым нам словом ОСТЯКИ, которое использовалось русскими источниками для обозначения «сибирских» противников Ермака-Кортеса во время завоевания Царства Кучума. Лукаво заменив ОСТЯКОВ = АСТЕКОВ на АЦТЕКОВ западноевропейские реформаторы затуманили подлинную суть дела. В данном случае — не очень сильно, поскольку все равно близость названий ОСТЯКИ и АЦТЕКИ сохранилась. Но в других случаях мы видим уже более значительные искажения. Например: Мотекухсома — Мотекусома, Монтесума и т. п. Здесь, например, появилось и закрепилось лишнее Н. Современные комментаторы все списывают на «естественные искажения» при переводах. Безусловно, такое бывало. Но мы уже имеем все основания утверждать, что главным здесь было желание позднейших редакторов исказить до неузнаваемости описания многих важнейших событий эпохи XII–XVII веков.
Наконец, на всю эту тенденциозную «редакторскую деятельность» XVII–XVIII веков наложились позднейшие искажения, о которых нам только что рассказали. Например, немецкие прочтения старинных имен.
Таким образом, имея дело со старинными летописями, следует ПОСТОЯННО иметь в виду, что они часто доносят до нас не подлинное звучание имен и названий, а их искаженные отблески.