— Я мог бы сказать, — ответил он, — что Вильгельм сам избавил тебя от всякой ответственности, потому что удержал Вольнота в качестве твоего заложника помимо вашего договора; я мог бы сказать, что даже слова клятвы: «Если то будет угодно Богу» оправдали бы тебя… Богу не может быть угодно отцеубийство, а ты сын Англии. Но было бы низко прибегать к подобным уверткам. Верно то, что я имею право освобождать от клятв, произнесенных под принуждением; еще вернее, что гораздо грешнее сдержать клятву, обязывающую совершить преступление, чем нарушить ее. На этом основании я освобожу тебя от клятвы, но не от греха, тобой совершенного… Если бы ты больше полагался на небо и доверялся бы меньше силе и уму людей, то не сделал бы этого, даже во имя родины, о которой Бог печется и без тебя… Итак, освобождаю тебя, именем Бога, от данной клятвы и запрещаю исполнять ее. Если я превышаю данную мне власть, то принимаю всю ответственность на свою седую голову… Преклоним колени и помолимся, чтобы Бог дал тебе загладить свое минутное заблуждение долгой жизнью, исполненной любовью к ближнему.
Глава II
Намерение Гарольда выслушать приговор из уст мудрейшего служителя Божьего совершенно вытеснило из его души все остальные мысли.
Если бы Гарольду сообщили, что его клятва неразрешима, то он скорее лишил себя жизни, чем изменил бы отечеству.
Нельзя не удивляться перемене, произошедшей в нем; он был настолько самоуверен, что считал только себя самого судьей своих поступков, а теперь вся его жизнь зависела от одного только слова Альреда. Гарольд забыл о родине, о матери, Юдифи, короле, политике и даже о своем честолюбии.
Он считал себя проклятым, пока Альред не снял с него это страшное бремя; получив освобождение, он будто воскрес и начал снова интересоваться жизнью.
Но с этого мгновения он признал несостоятельность человеческого разума и смирился с сознанием своей вины. Как часто молил он теперь Создателя сделать его ненужным родине, чтобы он мог, подобно Свену, искупить свою ошибку и примириться с совестью!
Бывает, что одна минута превращает самого отчаянного вольнодумца в человека горячо верующего. Это случается, когда ему встречаются такие препятствия, каких ум не в силах одолеть, когда совесть громко заговорит в его сердце, когда он, добиваясь лучшего, получает только дурное. Тогда вера осеняет его своим лучезарным светом, и он хватается за молитву, как утопающий за соломинку.
Приезд Гарольда сделался вскоре известным всему Лондону, и к нему начали стекаться все его друзья, давно уже горевшие желанием увидеться с ним. Каждый из них сообщал ему новости, которые ясно доказывали, что во время его отсутствия устои государства сильно пошатнулись.
Весь север вооружился; нортумбрийцы восстали против Тостига, опять проявившего свой характер, и прогнали его, а он скрылся неизвестно куда. К бунтовщикам присоединились сыновья Альгара, из которых старший, Моркар, был избран на место Тостига.
Здоровье короля ухудшалось. Он страшно бредил, а слова, вырывавшиеся во время бреда, переходили из уст в уста с различными добавлениями и возбуждали самые мрачные опасения.
Все ожили при известии о возвращении Гарольда, в уверенности, что он восстановит в государстве прежний порядок.
Естественно, что он, видя, как надеется на него народ, стряхнул с себя гнетущие воспоминания и опять всецело отдался общественному благу. Его ум снова заработал, и к нему вернулась прежняя энергия. Он ободрил своих унывающих друзей, раздал приказания, разослал гонцов по всем направлениям и только тогда поскакал к королю, в Геверинг.
Этот дворец, весь утопавший в зелени и цветах, был любимым местопребыванием Эдуарда. Сохранилось предание, что однажды ночью, во время молитвы, король был сильно смущен пением соловьев и, раздосадованный, стал просить Господа прекратить его. С этой самой минуты никто и никогда не слышал в Геверинге соловьиных трелей.
Гарольд, выехав из леса, очутился перед низкими, незатейливыми воротами дворца, сплошь покрытыми вьющимися растениями, и через несколько минут он уже входил к королю.
Лицо короля заметно прояснилось, и он с усилием приподнялся на своей постели, под прекрасным балдахином, на котором был изображен Иерусалим.
Эдуард поспешил удалить начальника стражи, стоявшего у его изголовья, и сказал слабым, страшно изменившимся голосом:
— Наконец-то ты вернулся, Гарольд, чтобы поддержать эту ослабевшую руку, которая скоро выпустит скипетр… Молчи! Я чувствую, что это непременно случится, и радуюсь…
Он пристально взглянул на Гарольда, лицо которого было бледным и печальным, и продолжал:
— Ну, самонадеянный человек, ты остался доволен результатами своей поездки или убедился в справедливости моего предостережения?
— К несчастью, последнее исполнилось! — ответил Гарольд со вздохом. — Я убедился, что моя мудрость уступает твоей, государь. Меня и моих родственников ловко запутали, под тем предлогом, что ты когда-то дал герцогу Вильгельму обещание сделать его своим наследником, если он переживет тебя.
Эдуард заметно сконфузился и пролепетал: