— М-м-м... — Джарет улыбнулся. — Даже если бы это входило в его обязанности, видно, что он с ними не справляется. Ты не похожа на женщину, получающую удовольствие в постели.
От злости у Абби перехватило дыхание. На мгновение она потеряла дар речи. Какая наглость! Еще никто и никогда не позволял себе говорить с ней в таком оскорбительном тоне! Даже...
— Не вижу смысла в продолжении этого разговора. Он оскорбляет меня. Как, впрочем, и ты сам! Я прошу тебя уйти. Сейчас же. — Она сказала это спокойно, с достоинством, высоко подняв голову. — Разумеется, я ничего не расскажу об этой встрече Алисон и Стефену. Не стану говорить им, почему она оказалась столь короткой, но...
— Почему «разумеется», Абби? — медленно произнес Джарет, застыв на месте от неожиданности. По правде говоря, он был крайне удивлен!
Она бросила на него разъяренный взгляд.
— Они твои друзья...
— И твои тоже, — вставил Джарет. Веселые золотые искорки вспыхнули в его глазах. Он смеялся над ней!
Абби крепко сжала губы.
— Я хочу сказать, что не позволю случившемуся сейчас как-то повлиять на твою многолетнюю дружбу со Стефеном...
— «Случившемуся сейчас»? — Джарет явно дразнил ее.
Абби глубоко, с хрипом вздохнула.
— Ты специально злишь меня, Джарет...
— Нет, Абби. — Он покачал головой, устремив теплый взгляд на ее раскрасневшееся лицо. — Я знаю, что мне не следует даже пытаться рассердить тебя! Почему тебе пришла эта мысль, Абби?
— Хватит насмехаться надо мной, Джарет! — Ее злил его спокойный тон.
— О'кей, больше не буду. — Он сложил руки на широкой груди. Глаза его продолжали искриться весельем и смеяться... над ней!
— Нет, ты все еще продолжаешь! — Она сжала пальцы в кулаки, стараясь сдержать себя и не ударить его.
Он пожал плечами.
— Если тебе кажется, что я тебя раздражаю, то, думаю, тебе следует познакомиться с двумя моими младшими братьями, Джонатаном и Джорданом. Да, да. — Он состроил гримасу, увидев Абби с поднятыми от удивления бровями. — Моей матери показалось забавным дать всем своим сыновьям имена, начинающиеся с одной и той же буквы.
Мать, оставившая их, когда ее муж стал банкротом... Интересно, подумала Абби, что сейчас испытывает эта женщина, каковы ее чувства и отношение к сыновьям? Особенно к старшему сыну, добившемуся такого финансового успеха в жизни?..
— Наверное, вы особенно веселитесь по этому поводу в День святого Валентина, — сказала Абби, успокаиваясь. Ее злость начала постепенно улетучиваться. — Думаю, все открытки в этот день адресованы тебе.
— Да нет, пожалуй, Джонатану, — ответил Джарет. — Он у нас в семье самый красивый.
Еще красивее, чем Джарет? В это невозможно поверить, подумала Абби. Хотя в полном смысле слова Джарет, конечно, не был красавцем. Ко всему прочему в нем привлекала сила и какая-то внутренняя мощь. Он...
Что же она делает? — одернула себя Абби. В Джарете Хантере нет ничего привлекательного, ни в малейшей степени. Совершенно ничего!
— Он тоже холостяк? — спросила она.
— Мы все холостяки. — Глаза Джарета сузились до едва заметных щелочек. — Жизнь в нашем доме, где мы провели детство, не способствовала развитию доверия к представительницам прекрасного пола, — попытался объяснить он. — Честно говоря, мы все трое не уверены, один у нас отец или нет! — Веселость Джарета исчезла, и лицо его внезапно помрачнело.
Абби вдруг стало жаль Джарета. Из информации, которую она имела в своем распоряжении, Абби немного знала историю его семьи. Его мать, по всем отзывам, нарушала обет верности своему супругу. В конце концов, она предала и мужа, и трех своих сыновей, оставив их в тот момент, когда ее уход был слишком болезненным.
Но нет... Абби ни в коем случае не должна жалеть Джарета. Уж в жалости этот человек совсем не нуждается. И он не поблагодарит ее за это...
— Не жалей меня, Абби. — Казалось, он прочел ее мысли. — Вероятно, моя мать сделала нам всем одолжение, уйдя от своего мужа и сыновей!
— Я...
— Абби. — В комнату вновь вошел Тони. — Миссис Грегори говорит, что ужин остывает, — сказал он извиняющимся тоном.
Ужин... Она и забыла о нем за разговором с Джаретом.
А всего несколько минут тому назад она просила этого мужчину уйти...
Абби, прищурившись, посмотрела на Джарета. Не для этого ли он специально перевел разговор на другую тему? Неужели он надеялся привести ее в такое замешательство, чтобы она забыла о его словах и об обиде, из-за которых попросила его уйти?
Их взгляды встретились. В его золотистых глазах она прочла вызов. Абби поняла: Джарет надеялся именно на это!
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Он надеялся, что она забудет, как попросила его уйти, но напрасно. Джарет видел по необыкновенному свету в ее глазах, что ему не удалось отвлечь ее.
Поразительно! Даже при обычном общении с ней он получал огромное удовольствие. Абби Сазерленд оказалась женщиной, доставлявшей ему невероятное наслаждение. А ведь он еще не лег с ней в постель!.. Он только намеревался это сделать.