Читаем Завоеватель полностью

Да, она беспокоилась, и это никуда не годится. Она попыталась ему помочь, а он отплатил тем, что подверг угрозе их жизни. Если Бернард собирается ехать туда, где отец станет их искать в первую очередь, она не будет его отговаривать. Ей надо бы попытаться убежать, а не радоваться тому, что едет вместе с ним сквозь туман.

– Вовсе я не беспокоюсь, – ответила Клэр, чувствуя, что говорит неправду. – Где это – Факстон? Я никогда не слышала про такое место. Он со смехом повторил:

– К югу от Дассета, к северу от Йорка и к западу от Дерли.

Она тоже засмеялась.

– А едем мы туда вот зачем: в тех краях живет – жила раньше – знахарка, госпожа Морган. Она сумеет вылечить кашель.

– Я ее знаю, – сказала Клэр. – У мамы всегда под рукой снадобья от нее.

– Да? Я что-то не помню, чтобы эта женщина приходила в Дассет.

– Она никогда сама не приходит. Мама всегда посылает к ней кого-нибудь, чтобы забрать лекарства. Но эта вдова живет в местечке Фалленвуд, а не в Факстоне.

– И где же находится этот Фалленвуд?

Клэр улыбнулась.

– К югу от Дассета и к западу от Дерли. Бернард, это не одно и то же место? У отца могла быть причина переименовать деревню.

Он пожал плечами, но она почувствовала, он насторожился.

– Возможно, – сказал он.

– Сколько тебе было лет, когда… когда ты оттуда уехал?

– Около двенадцати.

Ей хотелось расспросить его: был ли он счастлив в Факстоне, любил ли родителей, и любили ли они его. Но она не решилась на это, чтобы своим любопытством не ворошить болезненных воспоминаний. Поэтому дальше они ехали молча.

Туман начал рассеиваться, и Клэр разглядела впереди пруд. Бернард подъехал к нему и остановился.

– Это садок, – сказал он. – Я в нем, бывало, ловил форелей и окуней.

– Теперь в нем полно угрей, – сказала Клэр, уверенная в том, что они находятся в Фалленвуде. – Отец не любит окуня, и пруд приспособили для разведения угрей.

Бернард в ответ только хмыкнул. Вскоре он придержал коня у хижины с соломенной крышей. Из-за угла домика, размахивая крыльями и с недовольным криком, к ним устремились два огромных серых гуся.

– Вот о нашем приходе и объявили, – весело заметил Бернард.

– Это гуси госпожи Морган? – спросила Клэр.

– Думаю, что да.

В дверях появилась старушка. Когда она увидела Бернарда, глаза у нее полезли на лоб, и она перекрестилась шишковатыми пальцами.

– Слава всем святым! Бернард, ты ли это?

– Да, я. Почему это всех так удивляет?

Женщина с улыбкой вперевалочку подошла к нему.

– Ох, парень, тебя ни с кем не спутаешь. Сойди вниз, чтобы мне, старухе, можно было получше тебя разглядеть.

Бернард не успел поставить ногу на землю, как знахарка крепко обняла его. Бернард не смутился и тоже обнял ее. В глазах старушки блестели слезы.

– Ты долго не возвращался, Бернард Фицгиббонз, и хорошо, что вернулся. – Вдова повернулась к Клэр, сидящей на Кабале. – Миледи, как ваша простуда?

Клэр удивленно воззрилась на нее.

– Именно поэтому мы здесь, Лилиан, – ответил за Клэр Бернард. – Своим кашлем она распугала птиц в гнездах.

– Тогда сними ее с коня. Коня спрячьте за домом и входите.

Бернард обхватил Клэр за талию и легко спустил на землю. Какой он сильный, подумала она, зная, что крупнее многих женщин ее возраста, а он подхватил ее словно перышко.

– Входите, входите, – звала их Лилиан.

– Иди вперед, а я заведу Кабала за дом.

Клэр вошла следом за госпожой Морган – Лилиан, как звал ее Бернард, – в домик и уселась в кресло около очага, куда та ей указала.

– Все еще кашляете? – ласково спросила Лилиан.

– Откуда вам известно, что я простужена?

Лилиан усмехнулась и, отвернувшись, стала рыться в большом деревянном сундуке.

– Девочка, я готовила для вас питье, когда вы были росточком с моего гуся. Неужели вы думаете, что я не знаю про вашу простуду?

Клэр смутилась и спросила:

– Значит, вам известно, кто я?

– Да, леди Клэр. Когда ваша матушка посылает за травами, она всегда сообщает, для кого. Снадобья, которые я готовлю для вас, отличаются от других. Мы давно выяснили, какие травы вам не подходят, поэтому я с особой тщательностью готовлю настои для вас. – Она разложила на столе какие-то листья и цветочные лепестки. – Позвольте вам сказать, что я почувствовала огромное облегчение, когда ваша матушка перестала посылать за мазями.

Клэр застыла, вспомнив, куда прикладывали эти мази, как они облегчали ей боль от синяков. Вдова заметила ее смущение, обошла вокруг стола и, наклонившись, взяла руки Клэр в свои.

– Ну-ну, миледи. Не волнуйтесь. Я, кажется, напомнила о неприятных событиях, но что было, то было.

Доброжелательность, исходившая от старушки, успокоила Клэр. Но она все-таки не могла уразуметь, каким образом Лилиан узнала ее, ни разу до этого не видев.

– Как вы поняли, что вместе с Бернардом на лошади сижу именно я?

– А, вы про это… Сегодня выдалось занятное утро.

– Очень занятное, – раздался с порога голос Бернарда.

Клэр обернулась. Как давно он стоит здесь и много ли услышал?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы