Читаем Завоеватель полностью

– Фицгиббонз угрожал моей жизни!

– Вашей жизни никто не угрожал, – ответила Клэр. – В зале находилось несколько охранников, и Фицгиббонз не был вооружен.

Как же был уязвлен отец, когда услышал слова дочери и увидел недовольство Маршалла! А Клэр продолжала:

– Я не могла допустить, чтобы с Фицгиббонзом обращались таким образом, и испугалась, что отец намерен с ним разделаться. Поэтому я спустилась в подземелье и выпустила его. Так началось мое приключение.

– Ему не положено никакого вознаграждения! – заорал отец.

– Думаю, что положено, – заметил епископ Уолтер. – Я слышал эту историю от Бернарда Фицгиббонза. Мне она показалась правдивой. Тут пахнет предательством с вашей стороны. Сеттон хмыкнул.

– Подумаешь – герой за веру! Мальчишка отправился в поход на мои деньги. И как же он меня отблагодарил? Он выдвигает гнусные требования, поджигает дом и убегает с моей дочерью, а потом пытается продать ее мне. Таков ваш герой! Ха-ха!

– Его требования не являются гнусными, – горячо возразила Клэр. – Он просит лишь то, что ему обещали.

Сеттон повернулся к ней.

– Он не получит от меня ничего: ни земли, ни тебя.

Клэр не увидела, как отец поднял руку. Она лишь почувствовала удар, пошатнулась и упала на каменный пол, сильно ударившись коленями и ладонями. Во рту стало солоно от крови, и она едва не потеряла сознание. У нее над головой слышался отцовский голос, кричавший, что он имеет право наказывать ее, как ему будет угодно.

Маршаллу удалось предотвратить второй удар, а епископ Уолтер нагнулся, чтобы помочь ей подняться. Клэр знала, что ей не устоять на ногах, и осталась сидеть на полу. Ее били и сильнее, но сейчас она не ожидала удара и поэтому проявила такую слабость.

– Клэр?

Епископ был обеспокоен и рассержен.

– Сейчас мне будет лучше.

Епископ выпрямился.

– Сеттон, я привез вашу дочь домой в знак доброй воли Бернарда Фицгиббонза, который желает, чтобы это дело уладилось честным путем.

– Дело улажено. Она выходит замуж за Маршалла. – Сеттон резко развернулся, распахнул дверь и ушел.

Маршалл опустился на пол рядом с Клэр и осторожно приподнял ее лицо.

– Миледи, у вас будет огромный синяк.

– Он не первый.

Маршалл печально усмехнулся.

– Могу себе представить. – Улыбка исчезла с его лица. – Я здесь уже несколько дней и знаю историю вашего похищения и от вашего отца, и от других.

– Надеюсь, что вы поверили другим, – проворчал епископ.

– Я склонен к этому. – Маршалл посмотрел на Клэр. – Но, как я понял, дело не улажено.

– Бернард Фицгиббонз будет здесь завтра, чтобы вновь заявить о своем праве на награду, – сказала она.

– Ваш отец, кажется, не собирается менять свое решение.

– Тогда Бернард бросит ему вызов.

Клэр не пришлось объяснять, что за этим последует. Маршалл поднялся и помог ей встать.

– Могу ли я посоветовать вам, леди Клэр, держаться подальше от отца, пока это дело не будет улажено?

– Милорд, я последую вашему совету.

<p>Глава восемнадцатая</p>

– Бернард, почему бы тебе не взять мою кольчугу? Тогда тебе не придется возвращаться в Дассет, – предложил Хью.

– Да нет. У меня же есть своя.

– Я ее помню. Лучше возьми мою.

– Я уже взял твои старые пики, щит и шлем. Если я их лишусь…

Хью бросил на него предостерегающий взгляд – о потере доспехов говорить было нельзя.

Однако рыцарь, побеждающий в турнире, приобретал право на доспехи побежденного противника. Бернард не был уверен, что у него хватит средств, чтобы выкупить кольчугу Хью, если случится худшее.

– Я не хочу, чтобы ты лишился своих доспехов.

– Значит, все говорит за то, чтобы ты пользовался моими доспехами. Это придаст тебе сил для победы, а также станет причиной, чтобы вернуться сюда и поблагодарить меня за то, что я так хорошо тебя обучил.

Хью, наверное, прав. Может, страх вернуться в Хейлуэлл без доспехов Хью станет стимулом для победы.

– Тогда, друг мой, я их с благодарностью возьму. Но мне все-таки придется рано уехать, так как я должен остановиться в Факстоне. Мне нужен оруженосец, а у меня там живет приятель, который очень обидится, если я не попрошу его об этом.

Гарт будет вне себя от радости. Бернард же не мог придумать лучшего способа, чтобы отблагодарить друга детства за то, что он помог ему в Дерли.

– В таком случае у тебя есть все необходимое, – заявил Хью. – Послушай, ты ведь мне так и не сказал, кто будет твоим противником.

– Это зависит от Одо Сеттона – кого он выберет. Я думаю, что им станет Юстас Маршалл – жених Клэр. Возможно, Маршалл сам настоит на этом, так как для него это дело чести.

Хью присвистнул.

– Маршалл, говоришь?

– Ты с ним сражался? Каков он?

– Да, сражался. И пару раз выбивал его из седла… но с третьего захода. Учти, Бернард, этот человек очень силен.

– Но его все же можно победить.

– Да… но это нелегко. Тебе следует также знать, что и он выбивал меня из седла.

Бернард выругался себе под нос.

– Лучше бы ты мне этого не говорил.

– Тебе надо это знать. Будь начеку.

Бернард обнял и поцеловал на прощание Моди и поблагодарил Елену за гостеприимство. Хью пошел вместе с ним в караульную и вытащил из сундука блестящую кольчугу. Бернард аккуратно уложил ее в мешок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы