— Терпеливее! — Брук почти выкрикнула это слово. — Как я могу быть терпеливой? Собак здесь быть не должно, Гаррет. Это единственный выход.
— Нет, не единственный. — Он, прищурившись, разглядывал ее. — Можно убрать кошек.
— Лучше всего уехать мне, — решительно вмешалась миссис Саск с едва скрытой угрозой в голосе. — Я могу взять Молли с собой назад в Чикаго, туда, где ей и следует быть. Здесь не место для впечатлительного ребенка, как я вам уже заявляла перед тем, как мы поехали сюда.
Почему бы вам не признать, что вы совершили ужасную ошибку?
— Потому что… — Гаррет вдруг встревоженно огляделся. — Где же впечатлительный ребенок?
— О, Господи! — простонала Брук. — Неужели мы напугали Молли? — Что за ужасная ситуация: обезумевший кот, злой пес и напуганный ребенок. Она обеспокоенно посмотрела по сторонам в поисках девочки. И почти тотчас же ее обнаружила. Молли сидела на оголенном корне дерева. Одноглазый Дик клубочком свернулся у нее на руках, а Ларри лежал у ее ног, уткнув нос ей в колени. Кот и пес злобно смотрели друг на друга, но никто из них не предпринимал попытки возобновить драку, по крайней мере в тот момент.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Прошло несколько минут, прежде чем все успокоились. Сразу после этого миссис Саск, зловеще поджав губы, в спешном порядке увела Молли через ворота в дом. Когда они скрылись из виду, Брук повернулась к Гаррету, который, опустившись на корточки, усмирял Ларри.
— Миссис Саск, похоже, уедет, — предсказала Брук.
— Нет, не уедет, — Гаррет казался не менее уверенным в своем мнении, — это все так, для вида. Я нисколько не сомневаюсь в том, что она никогда не расстанется с Молли.
— Она и не собирается с ней расставаться.
Гаррет насторожился.
— Как это?
— Неужели вы не поняли? Она намерена вернуться в Чикаго вместе с Молли.
— Пусть и не надеется, — решительно сказал он, — я никогда ей этого не позволю. Вы превратно истолковали ее поведение, Брук. Она не уедет. Она знает, что я не позволю ей забрать Молли.
И как это только меня угораздило вмешаться в их отношения? — удивилась Брук. Это совсем не ее дело. Она ведь поклялась, что будет держаться подальше от Джексонов.
— Вам виднее, — сказала она.
Переместив Одноглазого Дика из одной руки в другую, она повернулась к нему спиной и, не удержавшись, пробормотала себе под нос:
— Но вы ошибаетесь.
Он услышал.
— Хотите пари?
Она остановилась как вкопанная. У этого мужчины, должно быть, невероятный слух. Она медленно повернулась к нему лицом. Он все еще сидел на корточках рядом с собакой — теперь послушной. На привлекательном мужественном лице, обращенном к ней, сверкали вызовом его красивые золотистые глаза.
— Да, — сказала Брук, удивляясь самой себе, — да, мистер Всезнайка, хочу!
— Правда? Отлично! — Убедившись, что кот находится в полной безопасности у Брук на руках, он отпустил терьера и одним плавным движением выпрямился. Обворожительная задумчивая улыбка тронула уголки его губ.
— Эй, погодите-ка! — Она поспешно отступила назад. — Это я сгоряча сказала.
Он насмешливо покачал головой.
— Не отвертитесь. Только что вы заявили, что миссис Саск не продержится лето, и я поймал вас на слове. Итак, на что спорим?
— Что?
— На что будем спорить? — терпеливо объяснил он. — Что выигрывает победитель и что проигрывает побежденный?
— Понятия не имею.
Он потер руки, предвкушая удовольствие, и она поймала себя на том, что смотрит на его длинные сильные пальцы. Его руки, как и все остальное в нем, были изящны и красивой формы.
— Что ж, я вам помогу, — предложил он. — Как насчет завтрака в постель?
— Вы самый ограниченный мужчина из всех, кого я когда-либо встречала, — чуть не заплакала она.
— А вы самая нервная женщина из всех, кого я когда-либо встречал, — парировал он. — Ну же, Брук, смотрите веселей. Мы с вами взрослые люди. Немного развлечений сверх программы нам не помешает.
— О, нет! — Она судорожно соображала, что бы придумать на случай, если она проиграет — чего, разумеется, не произойдет. А может быть, стоит согласиться на его вариант…
И тут в голове у нее возникла картина, от которой перехватило дыхание: она, утопая в подушках, полулежит в собственной кровати, к которой приближается, неся поднос со снедью в руках, Гаррет Джексон…
Для нее это была заведомо проигрышная ситуация. Гаррет и кровать — слишком взрывоопасное сочетание!
Он расплылся в улыбке, словно прочитал ее мысли.
— Я жду, — сказал он и скрестил руки на груди.
— Хорошо, — поспешно сказала она. — Если я проиграю, я… я устрою для вас с Молли пикник на Четвертое июля. Идет?
Он хитро прищурил глаза.
— Пикник, а? А если я проиграю, то за мной завтрак в постель.
— Гаррет! — Ей хотелось топать ногами от отчаяния. — Вам никогда не увидеть мою спальню, так что забудьте.
— Хотите пари?
— Я хочу, чтобы вы…
— Что?
— Оставили меня в покое!
— Этого вы не хотите.
Он шагнул ближе и взял ее за плечи. Она беспомощно смотрела на него, прижимая к груди кота. Знакомая слабость нахлынула на нее, заставляя ее колени дрожать, лишая ее сил сопротивляться.
Из его глаз исчез насмешливый огонек, он пристально смотрел на нее.