Читаем Зазеркальная империя. Гексалогия (СИ) полностью

[57] 21 Танганьика (основная часть нынешней Танзании) – колония, входившая вместе с Руандой-Урунди в состав Германской Восточной Африки.

[58] 22 Ландвер (нем.) – дословно: «оборона земли» – ополчение в Германской Империи наподобие Национальной Гвардии США..

[59] 23 Я хочу сделать покупки (пушту).

[60] 24 Цитата из книги Б.Л. Тагеева «Русские над Индией», 1895 г.

[61] 25 Трузаншель («три ступеньки») – прозвище палача из романа Вальтера Скотта «Квентин Дорвард».

[62] 26 Диаметр царского серебряного пятачка (5 копеек) – 16 мм.

[63] 27 Энтомология – наука, изучающая насекомых.

[64] 28 Шароп – афганский самогон.

[65] 29 Кто старший? Иди сюда! (дари).

[66] 30 Я, начальник (дари).

[67] 31 Нет! Нет! (дари).

[68] 32 Имеется в виду поэма Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия».

[69] 33 Капитан (пушту).

[70] 34 Штабс – капитан (пушту).

[71] 35 «Положение обязывает» (франц.).

[72] 36 Генерал-лейтенант.

[73] 37 Восточное прозвище Александра Македонского.

[74] 38 Полковника.

[75] Перевод И. Голубева.

[76] В Британской армии долгое время действовал старинный принцип: офицер не производился в следующий чин, если, во-первых, этот чин был занят в полку, а во-вторых, даже если образовывалась вакансия, он должен был оплатить из личных денег патент на право получения этого чина. Поэтому небогатые офицеры могли проходить в невысоких чинах очень долго, а имеющие достаточное состояние производились в высокие даже несмотря на молодость.

[77] Что такое? (пушту)

[78] Инсургент (устар.) – от латинского «insurgens» – «поднимающийся» – повстанец.

[79] Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет «НСВ» «Утес».

[80] Жаргонное название младшего лейтенанта.

[81] ПГВ – пулеметно-гранатометный взвод.

[82] Бухарский эмират, входящий в Туркестанский край Российской империи, имел собственную армию, созданную по российскому образцу.

[83] Звание лейтенанта, соответствующее пехотному и кавалерийскому поручику, существовало в Российском Императорском флоте.

[84] Чарс – наркотик.

[85] Разновидность азартной карточной игры.

[86] Транс-Афганская железная дорог а (ТАЖД) – по аналогии с Китайско-Восточной железной дорогой (КВЖД).

[87] «Грач» – жаргонное название штурмовика «Су-25»

[88] Казачий чин есаула соответствовал ротмистру армейской кавалерии или капитану в пехоте.

[89] «Зеленые» – жаргонное название «царандоя», сил безопасности ДРА. Происходит от цвета обмундирования.

[90] Перевод И. Голубева.

[91] «Клюквой» в армии называли орден Святой Анны 4-й степени, знак которого носился прикрепленным к эфесу холодного оружия.

[92] Гяур – неверный, не мусульманин.

[93] Банкнота в 100 рублей с портретом императрицы Екатерины II.

[94] В склепе Петропавловского собора в Санкт-Петербурге, по традиции, хоронили Императоров и представителей Царствующего Дома.

[95] Полковничий погон в Императорской Российской армии не имел звездочек, указывающих чин, только два продольных «просвета». Офицеры Свиты носили на погонах вензель царствующего Императора, а сам Император, являющийся, по традиции, полковником лейб-гвардии Преображенского полка – вензель предшествующего ему Императора, к свите которого принадлежал, будучи наследником престола.

[96] Энтомология – наука, изучающая насекомых. Имеется в виду роман Этель Лилиан Войнич «Овод» о борьбе итальянских революционеров.

[97] Товарищем министра в Императорской России назывался его заместитель.

[98] Организация, выполнявшая функции нынешней Службы внешней разведки в Российской Федерации.

[99] «Буриданов осел» – философский парадокс, иллюстрирующий свободу и рациональность выбора.

[100] Амир Абдур-Рахман (Amir Abdur Rahman) (1841–1901) – эмир Афганистана с 1880 по 1901 год. С 1867 по 1880 год скрывался на территории Российской империи, в Самарканде, получая от казны содержание 25 тысяч рублей в год. Став эмиром, значительно расширил территорию страны, но, попытавшись захватить земли, контролируемые Россией, в марте 1885-го был разбит генералом Комаровым в районе Кушки. При нем была окончательно определена граница Афганистана и России.

[101] Орден Святой Анны по статусу был выше ордена Святого Станислава, но ниже ордена Святого Владимира. Четвертую степень ордена – круглый медальон с красным крестиком на золотом поле – крепили к эфесу наградного оружия, к которому также полагался темляк красного цвета с круглым помпоном на конце. Из-за этого темляка орден был прозван в армии «клюквой».

[102] Трикони – металлические пластины, вделанные в подошву альпинистских ботинок для лучшего сцепления с грунтом.

[103] «Нет бога, кроме Аллаха (и Мухаммед – пророк его)…» (арабск.).

[104] Ойкумена (от древнегреч. «населяю, обитаю») освоенная человечеством часть мира.

[105] Бридман – поручик, лейтенант.

[106] Положение обязывает.

[107] Стихи Дениса Давыдова.

[108] Вельяминовы – дворянский род, происходящий по легенде от сказочного князя Шимона Африкановича, выехавшего будто бы из Норвегии в 1027 году в Киев к Ярославу.

[109] Парвеню (от фр. parvenu) – человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах, выскочка.

Перейти на страницу:

Похожие книги