Трамплин готов, роликовые коньки, скейтборды и детские велосипеды все разом тормозят и замирают вокруг. Шум игры сменяется напряженной тишиной. Теперь только и слышны доносящиеся из домов там и сям мелодии телешоу, шипение газонных поливалок да звуки слетающих с пивных бутылок крышек. Последнее еще более, нежели любые стрелки на часах, служит неопровержимым доказательством того, что приближается полдень. Гарри свозит Арчи с бордюра на дорогу.
— Как думаешь, откуда надо разбегаться? — спрашивает он. — И еще: мне бежать быстро или не очень?
— Сначала нужно положить что-то, через что я буду прыгать, — говорит Арчи.
Я указываю ему на детишек, стройными рядами рассевшихся на бордюрах.
— Можно положить на землю несколько этих маленьких ублюдков, — предлагаю я.
Марджи тут же принимается вонять, что с детьми — это слишком опасно. Тогда Грейс предлагает подложить вместо детей синий костюм Арчи в полиэтиленовом пакете. Все дружно решают, что костюм — это самое то. Арчи протирает темные очки подолом рубашки.
— Гарри, — говорит он, — отвези меня вон до той пятнистой тачки с мусорным пакетом у заднего стекла.
— До которой? — уточняет Гарри. — До желтой или до зеленой?
— До желтой, — говорит Арчи. — От нее и будем разгоняться. Побежишь изо всех сил.
Вот они уже стоят рядом с машиной. Впереди — на ладан дышащий трамплин. Полиэтиленовый пакет с костюмом Арчи переливается на солнце всеми цветами радуги, словно масляное пятно на асфальте на стоянке у автомагазина. Арчи слюнявит себе палец и поднимает его над головой, затем сжимает кулак и показывает Гарри большой палец. Гарри отвечает ему тем же жестом, но перед этим успевает сделать растяжку на ноги и поправить наколенники. Стартуют технично и мощно. От трамплина их отделяет уже всего каких-то пять футов, но тут раздается голос чьей-то мамаши:
— Мэтью! Мэтью!
Тьфу, бля. Миссис Мэлинсон (у нее сиськи первый номер) зовет своего сынишку Мэтта (стрижка бобриком). Гарри резко тормозит и останавливает инвалидное кресло. Нельзя же на глазах у мамашки совершить прыжок в кресле-каталке, поэтому нам всем приходится на время сбавить обороты. Гарри нагибается и с видом заправского механика как бы начинает возиться с колесом. А я тем временем загораживаю собой трамплин, чтобы миссис Мэлинсон не увидела, и вот уже стою и причесываюсь, как ни в чем не бывало. Ничего такого, все как всегда — разве не ясно?
— Мэтью, пора, ланч уже готов, — говорит она.
— О’кей, мам, иду, — говорит Мэтт.
— А где твоя сестра Колин? А, вот и она. Колин, и ты тоже иди, — успевает сказать миссис Мэлинсон прежде, чем в ее голову начинает закрадываться смутное подозрение. — Вы, ребята, здесь часом ничего не затеяли? Ведете себя как надо?
— Да, миссис Мэлинсон, — отвечают ей все хором.
— А что там у тебя за спиной, Генри? — спрашивает она.
— Да так, ничего особенного, — сообщаю я ей. — Столешница и два шлакоблока.
— И что вы собираетесь со всем этим делать?
Тут встревает Гарри:
— Йоу, Джина, как дела?
— Отлично, Гарри, а как у тебя?
— Спасибо, тоже хорошо, — говорит он. — У тебя случайно не будет минутки? Надо поговорить насчет оплаты за газон.
— Ммм, давай как-нибудь потом, ладно? — уклончиво отвечает она вопросом на вопрос. — Мне сейчас главное этих двоих накормить.
— Нет проблем, Джина. Потом так потом. — Дождавшись, когда миссис Мэлинсон скроется за дверью, Гарри лукаво подмигивает мне: — Она еще не до конца расплатилась за стрижку газона. Ну что, продолжим наше шоу?
Арчи с Гарри вновь занимают исходную позицию у пятнистой тачки. Арчи громко командует
— Йоу, Генри, что тут у вас такое? — спрашивает он.
— Йоу. Как, сегодня тоже работаете? Не пойдете на свадьбу? — удивляюсь я.
Он приближает лицо ко мне:
— Я бы с радостью. Где Бобби Джеймс?
— Вон там, за машиной прячется со своей девушкой, — говорю я и показываю в нужную сторону.
— С кем прячется? Уже умудрился девчонку себе подцепить? — в свою очередь удивляется мистер Джеймс.
— Даже не спрашивайте: я сам ни за что бы не стал с малолеткой встречаться.
— Слышал, жена его сегодня как следует отходила пакетом с какашками. По этому поводу поступило три звонка в 911.
— Я не могу подтвердить, равно как и опровергнуть данные слухи, — с деланной серьезностью сообщаю ему я.
Мистер Джеймс, в этих делах мужик тертый, только беззвучно смеется в ответ.
— Понимаю, — говорит он. — К тому же мне сейчас не до того. А у них там все по-взрослому или как? А то как было бы хорошо в один день сразу от двух нахлебников избавиться.
Теперь моя очередь смеяться. Мистер Джеймс мне нравится.
— Боюсь, не выйдет. У него же на лице написано: «Вечный маменькин сынок», — говорю я.