Читаем Зеленая Роща полностью

– Говорят, король Франциск бывает довольно требователен, – признал Леонардо.


– И воинственен, – подчеркнуто добавил папа. – Хотелось бы, чтобы это свое качество он проявлял исключительно на севере. А значит, разочаровывать его королевское высочество не стоит, если только он не двинет свои армии дальше на юг. Во избежание такого поворота я решил отрядить вам в помощь собственных людей.


Папа Лев подошел с книгой к столу.


– Вот, отыскали в Священном ларце.


Франческо удивленно замер. Священный ларец – это личная библиотека пап, в которой, по слухам, хранятся удивительные книги: и христианские, и те, что были написаны еще на заре веры.


– Ее добыли во время Первого крестового похода, – объяснял понтифик, водружая книгу на стол. – Персидский труд о механических устройствах, написанный в девятом веке от Рождества Господа нашего. Мне показалось, он тоже будет вам полезен.


Явно заинтригованный, Леонардо приподнял непримечательную обложку, с которой давно стерлось тиснение. Увидев же имя автора, он резко обернулся к понтифику.


– Бану Муса!


Его Святейшество кивнул и перевел:


– Моисеевы дети.


Франческо раскрыл было рот, намереваясь задать вопрос, но тут же, смущенный, закрыл и замер.


Леонардо, впрочем, чуть обернувшись в его сторону, ответил:


– Моисеевы дети – это три брата из Персии, жившие за четыре века до аль-Джазари. Аль-Джазари в своем труде упоминает их имена, называя источником вдохновения. Я и не думал, что до наших дней сохранился хоть экземпляр их работы.


– Не понимаю, – прошептал Франческо, подходя ближе. – Что это за книга?


Леонардо накрыл ладонью страницы с древним текстом.


– Подлинное чудо. «Книга об остроумных устройствах».


– Но… – Франческо перевел взгляд на книгу, лежавшую подле нее, которую он с таким трудом отыскал.


– Да, – признал Леонардо, – наш высокочтимый аль-Джазари назвал свое творение в честь более древнего труда, слегка изменив заглавие. Говорят, эти три брата, Моисеевы дети, десятилетиями вслед за падением Римской империи собирали и сберегали греческие и римские тексты. Со временем братья, основываясь на обретенных знаниях, составили собственную книгу изобретений.


– Однако, – присоединился к ним папа, – братьев интересовали не только познания в науке. – Открыв книгу в самом конце, понтифик вынул из нее стопку невшитых страниц. – Что скажете?


Леонардо прищурился, вглядываясь в испещренный вязью пожелтевший пергамент.


– Это раннеарабский, – покачал он головой. – Я не большой его знаток. Со временем, может статься, у меня и вышло бы…


– В моем распоряжении есть знатоки арабского, – отмахнулся папа. – Им удалось перевести текст. Похоже, это одиннадцатая часть одного крупного поэтического произведения. Вступление гласит: «К морю и к ждавшему нас на песке кораблю собралися все мы и, сдвинувши черный корабль на священные воды, мачту на нем утвердили и к ней паруса привязали».


Франческо нахмурился, гадая, где он уже слышал эти строки.


Понтифик тем временем продолжил декламировать перевод по памяти:


– «Взявши барана и овцу с собой, на корабль совокупно взошли, сокрушенные горем, лиющие слезы… и пошли по течению вод Океана берегом к месту, которое мне указала Цирцея».


Франческо, не в силах сдержаться – до того сильно было удивление, – ахнул, перебивая папу:


– Цирцея… Так ведь это же из…


Леонардо сдвинул страницы и подтвердил его догадку:


– Хотите сказать, это перевод «Одиссеи» Гомера?


Не скрывая гордости, Его Святейшество кивнул.


– Сделанный на арабский приблизительно девять веков назад.


Если так, то это, выходит, самое раннее письменное изложение поэмы. Дар речи вернулся к Франческо, и он спросил:


– Откуда же здесь, в персидской книге о механических устройствах?…


– Возможно, причина в этом.


Папа показал последнюю невшитую страницу, на которой была выполнена затейливая иллюстрация. Она напоминала механическую карту с шестернями, витыми проволоками, и охватывала Средиземноморье и примыкающие земли. Тем не менее выглядела карта незавершенной.


– Что это? – спросил Франческо.


– Загадка, – обратился папа к Леонардо, – которую, как я надеюсь, вы, мой дорогой друг, сумеете решить. Мои переводчики осилили всего лишь несколько намеков.


– Каких же? – Глаза Леонардо горели возбуждением. Тайна его заинтриговала.


– Первая подсказка. – Папа постучал пальцем по страницам с арабским переводом «Одиссеи». – В этой песне рассказывается о сошествии Одиссея в подземный мир, в страну Аида и Персефоны, то есть в греческий ад.


Франческо недоуменно нахмурился.


Папа указал на иллюстрацию с механизмом и пояснил:


– Похоже, что Моисеевы дети пытались сконструировать устройство, которое указало бы им путь. – Тут он очень пристально посмотрел на Леонардо. – Дорогу в преисподнюю.


– Бессмыслица, – усмехнулся художник.


– С какой стати братьям было искать дорогу в такое место? – вздрогнув, спросил Франческо.


Папа пожал плечами:


– Никто не знает, но меня это тревожит.


– Почему? – спросил Леонардо.


Папа посмотрел на маэстро и его подмастерье, словно готовясь исповедаться. Потом указал на последнюю строку под иллюстрацией.


Перейти на страницу:

Похожие книги