— В этом и таится вечное непостоянство океана! — воскликнул Оливер Синклер. — При самом легком ветерке он покрывается рябью, а если поднимаются сильные волны, густая пена, словно седая борода, обрамляет его лицо — океан становится дряхлым стариком, но и тогда он остается великолепным!
— Не кажется ли вам, господин Синклер, — задумчиво произнесла мисс Кэмпбелл, — что гениальный живописец мог бы передать все очарование моря?
— Не думаю, мисс Кэмпбелл, такое не под силу даже самым великим мастерам! Ведь море не имеет собственного цвета, оно лишь огромное зеркало, в котором отражается небо! Разве можно изображать его голубым? Нет, это — не его постоянный цвет! Может быть, оно зеленое? Нет, и зеленым его не назовешь! Все оттенки моря можно уловить скорее, когда оно бушует, когда оно хмурое, мертвенно-бледное, злое, когда кажется, что небо перемешало в нем все тучи, которые плывут над его ширью. Ах, мисс Кэмпбелл, чем дольше я смотрю на океан, тем более величественным он мне представляется! Океан! В этом слове все! Океан — это необъятность! В его бездонных глубинах — беспредельные поля. Что перед ними наши земные пустыни! Что в сравнении с ним самые большие материки? Просто острова, окруженные водой! — так говорил о нем Дарвин. Океан покрывает четыре пятых земного шара! В его глубинах происходит непрестанная циркуляция течений, словно кровь пульсирует в сосудах живого организма, чье сердце находится на линии экватора. Словно живое существо, океан дышит собственными испарениями, питается реками, которые впадают в него, или дождями, которые он исторгает из своих недр. Океан — это бесконечность, которую невозможно охватить взором, но которую ощущаешь всем существом. Как сказал поэт: «Он бесконечен, как пространство, которое отражается в его водах!»
— Я рада слышать, с каким восторгом вы говорите о море, господин Синклер. Я тоже страстно люблю его.
— Море — это химическое соединение водорода и кислорода, в котором содержится два с половиной процента хлористого натрия. В нем нет решительно ничего необычного, — раздался чей-то голос сзади.
Мисс Кэмпбелл резко обернулась и увидела перед собой Аристобулуса Урсиклоса. Ученый, видимо, не мог устоять перед искушением покинуть Обан вместе с семейством Мелвилл, зная, что к ним присоединился Оливер Синклер. Он прибыл на пароход, опередив своих знакомых, и отсиживался в каюте, откуда вышел лишь в самом конце пути.
«Море — это раствор химических веществ!» Так безжалостно были разрушены романтические мечтания мисс Кэмпбелл.
Глава XIV
ЖИЗНЬ НА ОСТРОВЕ ИОНА
Между тем пароход подходил к Ионе, в старину называемом Островом Бурь. На холме Аббата, возвышавшемся на четыреста футов над уровнем моря, уже показались развалины монастыря.
В полдень «Пионер» причалил к молу, сооруженному из грубо обтесанных базальтовых глыб, покрывшихся прозеленью от морской воды. Пассажиры высадились на берег. Большинство из них приехали, чтобы совершить двухчасовую прогулку по острову и вернуться тем же пароходом в Обан, другие — вы догадываетесь, кто — намеревались остаться там надолго.
Настоящей гавани на Ионе не было. Каменный причал прикрывал небольшую бухту от ударов океанских волн. В бухте стояли на якоре несколько прогулочных яхт и рыбачьих шхун, обслуживающих туристов во время летнего сезона.
Предоставив остальным пассажирам осматривать остров трех миль в длину и одной в ширину, наши путешественники отправились на поиски подходящего жилья — ведь на Ионе не было гостиниц, как в больших приморских городах. Население острова составляло всего пятьсот человек, поэтому владелец Ионы, герцог Аргайлл, получал с него крайне незначительный доход. Здесь не было не только городка, но даже деревушки. Несколько разбросанных по всему острову домишек, может и живописных на взгляд художников, благодаря старинной каменной кладке, были уж очень примитивны и грубы. Построенные из валунов, крытые камышовой соломой, скрепленной плетями из сухих водорослей, хижины эти даже не имели дымохода, и дым от очага выходил в отверстие на крыше.